Quantcast
Channel: All Articles by Author
Viewing all 1259 articles
Browse latest View live

The Controversial Case of the Chinese Gene-Edited Baby Twins & Reactions on Weibo

$
0
0

The claim by Chinese researcher He Jiankui that he has edited the genes of two babies to make them resistant to HIV has sparked outrage worldwide. On Weibo, responses are mixed.

Over the past week, news that a Chinese researcher from Shenzen has helped make the world’s first genetically edited babies has made international headlines.

Chinese doctor He Jiankui (贺建奎) and his research team have allegedly succeeded in altering the DNA of embryos, making them resistant to HIV. The twin girls were born this month.

The news was revealed on Monday, November 26, at the Human Genome Editing Summit (国际人类基因组编辑峰会) in Hong Kong, and earlier in exclusive interviews with the Associated Press. According to AP, He and his team have altered embryos for seven couples during fertility treatments, with one pregnancy resulting thus far. An eighth couple had initially agreed to participate, but later withdrew from the project.

The parents involved reportedly declined to be identified or interviewed, and details on where this was done or where the parents of the twin live have not been revealed. The twin girls are only known as ‘Lulu’ (露露) and ‘Nana’ (娜娜).

The researcher, whose work received massive criticism from the international science community, apologized on Wednesday that his research “was leaked unexpectedly,” but still said he was “proud” of altering the genes of twin girls so they could not contract HIV, BBC reports.

He Jiankui is an associate professor at Shenzhen’s Southern University of Science and Technology of China, but said that his research was not affiliated with the institute. The University also stated that his research violates its academic ethics, and that He is currently under investigation.

On Weibo and other Chinese social media, the topic has received great attention over the past few days. The Weibo hashtag “Gene-edited Babies” (#基因编辑婴儿#) received over 250 million views over the past two days, while the hashtag “First Case of Gene-Edited HIV Immune Babies” (#首例免疫艾滋病基因编辑婴儿#) had received 1,6 billion (!) views at time of writing.

People have responded to the controversial experiment with mixed reactions. A majority of netizens simply wonder why the researcher has not been arrested yet and what charges He may face.

But there are also quite some commenters who think the researcher has done groundbreaking work that will be important for the future. “In one hundred years time, this might be considered pioneering work. The pioneers will always be the target of an attack,” some popular comments say, with others agreeing: “New things will always be questioned and criticized.”

But then there are also those who care most about the babies, and some who think the controversial project damages China’s image. “These poor little babies have been used as guinea pigs, they will probably be followed by scientists their entire lives to be researched. What were those parents thinking? Nobody knows what kinds of effects this kind of remolding might have! This is a violation of the laws of nature.”

Others say: “This is unfortunate for the children, it is unfortunate for China, and it is unfortunate for mankind.”

Chinese state media report that the National Health Commission of the People’s Republic of China is currently investigating this case.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post The Controversial Case of the Chinese Gene-Edited Baby Twins & Reactions on Weibo appeared first on What's on Weibo.


Let’s Talk about Sex, Grandpa: HIV on the Rise among China’s Elderly Men

$
0
0

First published

HIV among China’s elderly is a growing problem; it is mostly older men who get infected with HIV through extramarital sex. Their knowledge regarding safe sex is often lacking.

As it is World AIDS Day on December 1st, and while major discussions on the alleged first gene-edited babies immune to HIV are still top trending, other noteworthy HIV-related news is also gaining a lot of attention on Chinese social media these days.

At time of writing, more than 220 million people have viewed the Weibo hashtag “Number of Elderly AIDS Cases on the Rise” (#老年艾滋病病例上升#). The hashtag has emerged amidst news reports that there is a significant rise in the number of HIV cases among the elderly in China, particularly among men.

According to an article published on Weibo by Chinese news outlet The Paper, the number of known cases of HIV among Chinese men above the age of 60 has risen from 8391 cases in 2012 to 19815 cases in 2017.

One WeChat blogger’s response to the rise in number of HIV cases among Chinese elderly men (脊梁in上海).

On November 27, the Hangzhou Center for Disease Control and Prevention (杭州市疾控中心) released news information relating to the problems of the rising cases of HIV and AIDS among the elderly.

In the city of Hangzhou, the detection of HIV among patients who are over 50 years old has doubled over the past three years.

According to a specialist from the Hangzhou center, this rise of HIV has to do with the limited HIV awareness among elderly communities, and with the fact that they are often not accustomed to using condoms.

Extramarital heterosexual sex is the main way of transmission for elderly men, with some also getting HIV because of homosexual sex. For elderly women, marital sex is the main way of transmission.

Because they are often late in seeking medical treatment when they feel unwell, the detection of HIV is often late, which makes that there is a relatively high number of AIDS-related deaths among elderly patients.

The problem of the rising number of HIV patients among China’s elderly population has received more scholarly attention of the past few years. According to a 2014 study by Tang et al, the sharp rise of HIV among elderly became more visible after 2010. In 2011, people over the age of 60 accounted for 28.4% of the total HIV cases Guangxi province (this was 18.7% in 2009).

A study in Nanning, capital of Guangxi, found that heterosexual transmission accounted for 90% of HIV cases among those over 50 years old, and that low-cost commercial sex venues were a primary site of infection (Tang et al 2014, 2).

The research by Tang et al shows that the use of aphrodisiacs (cheaper alternatives to Viagra, often illegally produced in local workshops) is significantly associated with an increased HIV risk for men over 50 who purchase commercial sex with female prostitutes (3).

One popular WeChat blog explained the reasons behind the problem of HIV among China’s elderly as follows:

1. They see prostitutes because they are seeking ways to fulfill their sexual needs.
2. There is little awareness on HIV or AIDS. (According to one story quoted in the blog, an elderly man who was diagnosed with HIV even told the doctor he had washed himself with detergent every time after he had sex with a prostitute – he “did not understand” how he got infected.)
3. They do not know how to use condoms / they are not accustomed to using condoms.

A man washed himself with detergent after visiting a prostitute.

On Weibo, there are many commenters who show their sympathy for the elderly women who get infected with HIV within their marriage because of their husband’s extramarital sexual behaviors. “How tragic for them,” a popular comment said, while others wonder: “What’s the purpose of marriage then?”

The Center for Disease Control and Prevention advises people who have had extramarital sex, homosexual or heterosexual, to get themselves checked on HIV – also if there are people who suspect that their partner might have had sexual encounters outside of the marriage.

“The sex life of the elderly is a sensitive topic, but it needs to be talked about,” well-known lawyer Yi Shenghua (易胜华) writes on Weibo: “If we do not attach importance to the [open] discussion of this topic, the problem of AIDS among China’s eldery will only grow bigger.”

By Manya Koetse and Miranda Barnes

Tang Z, Wu X, Li G, Shen Z, Zhang H, et al. 2014. “Aphrodisiac Use Associated with HIV Infection in Elderly Male Clients of Low-Cost Commercial Sex Venues in Guangxi, China: A Matched Case-Control Study.” PLOS ONE 9(10): e109452. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0109452.

Photo used in featured image by David Sinclair.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Let’s Talk about Sex, Grandpa: HIV on the Rise among China’s Elderly Men appeared first on What's on Weibo.

Weibo’s Online Slang: 10 Chinese ‘Tribes’&‘Clans’ to Know

$
0
0

Online slang has been an important part of Chinese online culture ever since the first message boards were launched, and is ubiquitous and ever-changing on popular social media platforms such as Weibo or Wechat.

A major part of this online slang culture is the categorization of people into ‘tribes’ or ‘clans’ (族); classifying those (urban) young Chinese people who share certain traits.

Although many of these terms are often ironic and generalized, to a large extent, they also represent a bigger trend in China’s transforming society and digital culture.

 

1. 低头族 (Dītóuzú): “The Bowed Head Clan”

This word is comparable to the English term of ‘phubber’; which is a combination of “phone” and “snubber”, meaning people who lower their heads to look at their smartphones. There is also a word called “Thumb Tribe” (拇指族), which also refers to people whose thumbs are constantly moving on their smartphone screen.

Dītóuzú literally means ‘lower-head-clan’; they use their phone for almost everything, at every moment. They always bow their heads to look at their phone. For the dītóuzú, it seems that the smartphone fulfills their every need, including entertainment, surfing internet, updating their social media and communicating with people, ordering food, shopping, etc.

But when the smartphone addiction becomes serious, they get mental and physical problems. It makes their life hard. On Weibo, this word was especially used in 2017 when a Chinese mother was watching her phone in the swimming pool while her 4-year-old son was drowning in the pool just meters away from her.

 

2. 月光族 (Yuèguāngzú): “The Moonlight Clan”

The Yuèguāngzú is the “moonlight clan.” It is meant to categorize the groups of people who live from paycheck to paycheck. Most of them are young Chinese people, who spend all of their salary before their next payday – although they don’t have any savings in their bank account.

For some of them, their salary just covers their basic living expenses, such as rent, food, transportation and some social occasions.

But there are also those who might have a much higher income, but still live day by day, without any serious plans for their life or future. They like to spend money whenever they want, in any way they want. They also exhaust their earnings before their next salary day.

 

3. 酷抠族 (Kùkōuzú): “The Cool Carl”

Image via https://www.dir28.com/2224.html.

As nicely explained in Shenzhen Daily or by China Daily, Kùkōuzú refers to those people who live a simple life, and while faced with inflation and high housing prices, try to spend as little as possible.

“Kù” (酷) is the Chinese transliteration of the English word “cool,” “kōu” (抠) is short for kōumén (抠门) which means “stingy.” Normally those who lead a “stingy life” are not considered “cool.” In today’s China, however, where inflation and high housing prices make life difficult for the middle class, many people think that people who live a simple live can also be “cool.”

 

4. 啃老族 (Kěnlǎozú): “The Leech Tribe”

Image via 浙江在线健康网

The kěnlǎozú is a group of people who are currently not engaged in employment, education or training. Their daily life totally depends on their parents or other older generations. They are often fresh graduates.

Some graduates find it so difficult to find a job, and get so frustrated that they give up looking for a job and stay at home with their parents. Their parents then have to cover all of their expenses and feed them, treating them as if they’re still a child.

 

5. 恨嫁族 (Hènjiàzú): “The Hate-to-get-married Tribe”

Image via https://www.gq.com.tw/

If we literally translate Hènjiàzú, it would mean “hate getting married tribe.” But is this truly what’s meant with this term in present-day China?

The term Hènjià (恨嫁) is originally from Guangdong local language. It refers to young women who have huge expectations for their future marriage. They often hope to get married as soon as they reach the legal age of marriage. But it usually turns out that the reality is very different from their dreams.

Now, this term has come to indicate those girls who dream about a marriage that will change their life for the better. Instead of making a career for themselves, they are aiming to look for a husband with a high income. For them, getting married with a money-making man is a first priority.

This kind of women was criticized by education businessman Yu Minhong recently, who stated that women’s standards for men are leading to a “degeneration of the country.”

 

6. 闪婚族 (Shǎnhūnzú): “The Flash Marriage Group”

Image via http://news.sina.com.cn/c/2010-02-05/112017051843s.shtml.

The Shǎnhūnzú refers to people who have only known each other a short time and get married straight away, as quick as a lightning bolt (闪电). According to Baidu, it is a sign of the “fast food love” era.

Although a Flash Marriage can happen because of extreme infatuation, there are also other reasons for a quick marriage; some people are simply in a hurry to get rid of the pressure from their parents to get married.

 

7. 愤怒青年 (Fènnù Qīngnián): “The Angry Youth”

“Angry Youth” or “The Delinquent” is a 1973 Hong Kong movie.

Fènqīng (愤青) is an abbreviation for Fènnù Qīngnián (愤怒青年), which literally translates as the “angry young.”

It mainly refers to Chinese youth who display a high level of Chinese nationalism. This term first appeared in Hong Kong in the 1970s, referring to those young people who were not satisfied with Chinese society, and sought reform.

It has now evolved into a term used predominantly in Chinese Internet slang. Nowadays, it refers to a group of young people who have strong or sharp opinion on society and politics. Most of them are not satisfied with what is happening now and want to make changes. They like to use internet to publish their ideas and initiate online battles with people who have different opinions. They seem to care for their country and society very much, and will give their opinions on various public affairs. Their opinions will sometimes influence the public debate.

 

8. 标题党 (Biāotídǎng): “The Clickbait Club”

Biāotídǎng (标题党) translates as the “clickbait club.” It refers to sensationalist online writers who want to have more readers or followers, and therefore use exaggerated or hot words for their titles to attract more readership.

Because online readers are curious about what is going on after seeing the “attractive” title, they continue to read the text or click the link. In most cases, there is no consistency between the content and the title.

Over the past year, various Chinese state media have warned against the use of clickbait titles, labeling it as “vulgar content.”

 

9. 健盘侠 (Jiànpánxiá): “The Keyboard Warriors”

Jiànpánxiá (健盘侠) means ‘keyboard warrior’: a group of people that is very active and often aggressive within the online comment sections. They especially like to comment below the hot Weibo topics.

They are ‘big fighters’ in the cyber world when it comes to their words and opinions, but they would never actually dare to do the things they say.

In their real life, ‘keyboard warriors’ are very ordinary people and are actually afraid of many things. But when they are back online, they are like the warriors in the Gongfu world. They use words as their weapons and are ‘social justice warriors.’ They often ‘troll’ other Weiboers or social media users.

By doing so, they get a lot of online attention which satisfies their ego, as they are unsuccesful in getting the attention they need in their offline life.

 

10. 嘻哈族 (Xīhāzú): “The Hip Hop Clan”

Image via Sohu.com

The Xīhāzú refers to a subculture or group of young Chinese who are fan of hip hop and African-American culture influence lifestyle. “Xīhā” (嘻哈) is the Chinese translation for ‘hiphop.’

The term has been around for years. But especially over the past year, hip hop has seen a comeback in China with popular shows as the Rap of China becoming major hits.

By Crystal Fan, with contributions from Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Weibo’s Online Slang: 10 Chinese ‘Tribes’ & ‘Clans’ to Know appeared first on What's on Weibo.

The Never-Ending Drama: Ma Rong Accuses Wang Baoqiang of Violent Attack, Netizens Don’t Buy It

$
0
0

First published

It is the never-ending drama: China’s most famous divorced celebrity couple Ma Rong and Wang Baoqiang once again hit the top trending lists on Chinese social media. This time, it concerns an alleged violent outburst during which Ma Rong was injured.

Ever since the 2016 split between Chinese celebrities Wang Baoqiang (王宝强) and his ex-wife Ma Rong (马蓉), the former couple keeps on making headlines. On Sunday, December 2nd, the hashtag “Wang Baoqiang Beats Up Ma Rong” (#王宝强殴打马蓉#) went trending on Weibo, receiving some 520 million views at time of writing (update: the hashtag page has since been taken offline).

According to various Chinese media, Chinese actress Ma Rong stated that her ex-husband attacked her when she wanted to take her children with her in the early morning on Sunday. The children allegedly were not present when the altercation occurred.

Ma Rong claimed that she was hit and kicked in the head and back by Wang, who was accompanied by “four or five” others.

Dramatic photos of a seemingly injured Ma Rong have spread on social media, along with photos of her in the hospital.

A video issued by Sina Entertainment News on Sunday shows Ma Rong lying in her (hospital) bed crying, telling the interviewer that Wang has previously been abusive towards her and their two children.

But there is also another side to this murky story, as security footage from surveillance cameras at Wang’s house have leaked, reportedly showing that Ma came to Wang’s house with her mother on Saturday night around 19.00 to “cause a scene”, carrying scissors with her to intimidate Wang’s family. The footage shows how a woman, said to be Ma Rong, jumps up to the camera in an apparent attempt to sabotage it.

According to an “insider” quoted by Sina Entertainment, Ma and her mother were apparently involved in an altercation with Wang Baoqiang’s mother, although these rumors have since been refuted by Ma’s family.

A report on Jinri Toutiao also claims that the altercation had already started on Saturday night, and that police were present at the scene around 23.00 in an ongoing confrontation that allegedly lasted the entire night.

Wang’s mother, who was present at the scene, was apparently so shaken by the turmoil, that she reportedly was also checked into a local hospital with “palpitations” on Saturday night.

Photos surfacing on Weibo supposedly show how Ma Rong is lying on the floor in Wang’s home, while security staff is present at the scene.

As the situation is somewhat messy, and details are still unclear, most netizens side with Wang Baoqiang and are not buying Ma’s story, suggesting the photos of the injured actress have been staged. Ma Rong has become very unpopular since her divorce from Wang, with many calling her a “gold digger.”

“She’s a very good actress,” many commenters say. “There’s seriously something wrong with her,” others write.

The first memes on today’s case are also surfacing on WeChat and Weibo, with some photoshopping Ma’s photo on a magazine cover of Zhiyin (知音), an old Chinese magazine known for telling dramatic and sensationalized social stories.

Others post the dramatic photo with the underline: “Oh, my head hurts.”

Chinese actor Wang Baoqiang, known for his roles in films such as Blind Shaft (2003) and A Touch of Sin (2013), is highly popular in China. Born into a poor rural family in Hebei Province, the former migrant construction worker rose to fame when he was cast in his first movie. With his rural-to-urban, migrant-to-actor story, Wang has come to represent the Chinese dream in the eyes of many.

In 2016, Wang Baoqiang publicly announced on Weibo that after seven years of marriage, he was divorcing Ma Rong as an exposed illicit affair between his wife and his manager Song Zhe (宋喆) had damaged his marriage “beyond repair.”

Wang Baoqiang announced on Weibo that his wife betrayed him and that he was getting a divorce.

At the time, the exposure of the alleged relationship between Ma Rong and manager Song Zhe hit Weibo like an earthquake, with millions of netizens jumping on the discussion – many of them scolded Ma and alleged she had only married the Chinese film star for his money. With ten billion views, it became one of the all-time biggest topics on Weibo.

Wang and Ma in happier times.

The story has continued to attract people’s attention. A year after the initial separation, Song Zhe was arrested in Beijing for embezzlement – a topic that immediately became trending on Chinese social media.

The various court cases between Wang and Ma Rong, who first sued her estranged husband for defamation of character and then refused to sign the divorce papers, has also recurrently been in the media.

According to the latest reports, Ma has now left the hospital. A video that is spreading on Weibo shows how a woman, supposedly Ma Rong, is carried out of the hospital and is put inside a car, while reporters are running after her (see embedded tweet below).

At time of writing, Wang has not posted any statement regarding this incident on his Weibo page, where he has more than 28 million fans.

By Manya Koetse and Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post The Never-Ending Drama: Ma Rong Accuses Wang Baoqiang of Violent Attack, Netizens Don’t Buy It appeared first on What's on Weibo.

“I’m So Qiou”– The New Chinese ‘Character of the Year’ is ‘Dirt-Poor & Ugly’

$
0
0

A new (unofficially) elected ‘character of the year’ of 2018 is qiou, a creative combination of ‘dirt-poor’ and ‘ugly.’ Many self-mocking netizens identify with the new online word.

A new Chinese character, created by netizens, has become all the rage on social media this week.

The character is a combination of two characters, namely ‘穷’ (qióng) and ‘丑’ (chǒu). The first (穷) literally means ‘poor,’ whereas the second (丑) is used to describe something ugly.

The pinyin of this new character would be ‘qiou‘, which mixes qióng and chǒu. Unsurprisingly, the meaning of the new character is something like being ‘poor-ugly.’

Actually, there is a third character hiding among those strokes: ‘土’ (tǔ), which means earth, soil or dust. So the added meaning of the newly created character would not just be poor and ugly, but dirt-poor and ugly.

In a time of staggering house prices and unrealistic beauty ideals, ‘qiou’ is a character that “suits our time,” according to many on Weibo, who say the character ‘describes their current situation.’

“The time of our youth was a happy one,” one netizen poetically states: “Because it was not yet clear to us at the time, how poor and ugly we were.”

The character became all the rage when it was dubbed “the character of 2018” (“2018年度汉字”) by Chinese media outlet Modern Express (现代快报), selected by netizens.

The word has become popular among self-mocking young social media users, who come out saying: “I’m qiou [我qiou].”

According to some, the word should be pronounced in the third tone. They identify so much with the word, that the word for “I” (‘wǒ’), which is also in the third tone, is also somehow included in ‘qiou’ by making it a third tone pronunciation.

Some Weibo users share the state of their Wechat wallet online, only adding: “I’m so qiou.”

It is not the first time that new words or characters are being made up on Chinese social media or in popular culture. Online language is changing constantly, with new creative words, expressions, and characters being added to the online slanguage all the time (also see these popular terms).

In 2015, one new character and word that entered the online language sphere was duang, a term that became popular after Jackie Chan used it in a shampoo commercial in 2004 and a creative netizen made a remix of it 11 years later. Despite the fact that was somewhat unclear what ‘duang’ meant (it was more of a feeling, perhaps), the word became an absolute hype.

As for ‘qiou’ – the word cannot be typed out in Chinese characters, nor is there any indication it will ever be included in an official Chinese dictionary. But that’s no problem for many: “This is the first new character I’ve come across I do not need to look up, because I could understand its meaning straight away.”

By Crystal Fan and Manya Koetse, with contributions from Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post “I’m So Qiou” – The New Chinese ‘Character of the Year’ is ‘Dirt-Poor & Ugly’ appeared first on What's on Weibo.

4-Year-Old Girl Struck and Killed by Car on Shenzhen Pedestrian Crossing

$
0
0

A 4-year-old girl lost her life in a pedestrian crossing incident that happened within a matter of seconds.

A terrible fatal incident that was caught on security cameras is receiving much attention on Chinese social media today.

The incident happened at a pedestrian crossing in Shenzhen on December 1st. A woman and a 4-year-old girl were crossing the road while a car was approaching.

Although the woman signals the car, the driver does not slow down for the pedestrian crossing. Within seconds, the little girl is hit and crushed by the vehicle.

The 4-year-old was rushed to the hospital, but tragically did not survive.

The security footage below shows the incident (warning that viewer discretion is advised).

According to Shenzhen police, the driver of the car was not paying attention to the road when the crash occurred. It concerns an inexperienced driver who had only obtained their driver’s license five months ago.

People’s Daily reports that, according to the driver’s statement, they were paying attention to the electric bicycle in front of the car, and did not notice the pedestrians crossing the road.

On Weibo, not everyone believes this story though, with one popular comment saying that it was a case of “killing someone on purpose.”

Some comment that the bright lights of the vehicle coming from the other side might have impaired the driver’s vision.

Others questioned the woman’s actions: “Is she crazy? Why would you still cross the road when you see that the car is not slowing down?”

In online discussions on who is to blame for this incident, there are many who think the “mother” [it has not been disclosed if the woman was actually the child’s mother] was “irresponsible.” “You cannot let your own safety fully depend on whether or not the driver is paying attention.”

Traffic safety is a recurring topic on Chinese social media. Around 200,000 people lose their lives every year due to road traffic crashes.

At time of writing, the hashtag “Little girl is crushed to death on pedestrian crossing” (#女童过斑马线被碾压致死#) has received more than 170 million views on Weibo.

“What’s the use in discussing [who’s responsible]?”, others say: “A little girl has lost her life!”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post 4-Year-Old Girl Struck and Killed by Car on Shenzhen Pedestrian Crossing appeared first on What's on Weibo.

Footage from Inside the “Virtue Class for Women” Stirs Controversy on Weibo

$
0
0

In 2017, news of a “female virtue class” (女德班) taking place in Fushun, Liaoning province, triggered controversy in China when it was exposed that young women were taught to conform to sexist stereotypes. That “female virtue class” was ordered to shut down after it made headlines.

But now, the same class taking place in Wenzhou has become the talk of the day on Chinese social media, as footage from inside the class made its way around Weibo and Wechat. Chinese media outlet Pear Video reported the news.

The class, with 56 students from 5 up to 18 years old (44 female), reportedly took place in August of this year during a Summer Camp on “traditional culture.”

This is the video with footage from an insider attending the ‘Summer Camp’, by Pear Video (no subtitles):

Just as in Fushun, girls in Wenzhou were also taught that men are superior to women, that married women should obey their husbands and not talk or hit back, and that wearing revealing clothing will lead to rape.

The video also shows that ‘obedience’ was presented as being a core value for women, along with filial piety.

These views often pop up on social media. Also in 2017, a university lecture by Ding Xuan, an alleged expert on China’s women’s issues, stirred controversy on Weibo after her statements on female chastity went viral. According to Ding Xuan, “being a virgin is the best gift for a husband.”

Classes such as these are often presented as being “traditional culture” training.

On Weibo, the hashtag “Female virtue class for minors” (#未成年人女德班#) has received over 110 million views at time of writing, with thousands of netizens condemning the message that these students are being taught. “It’s 2018 now, how can you still have these kinds of fools?!”, a popular Weibo comment said.

“It’s scary that parents would let their children participate in these classes,” others wrote. “The worst part is that people actually believe this.” “What era are we living in?!”, many commented.

As this topic is currently going trending, it is yet unclear if these classes are still being taught to students, or if they, again, have been ordered to shut down.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Footage from Inside the “Virtue Class for Women” Stirs Controversy on Weibo appeared first on What's on Weibo.

Love at First Sight? Man Attempts to Sue Woman after Instant Crush at Beijing Bookstore

$
0
0

Every now and then, romantic trending stories pop up on Chinese social media in which people try to reconnect with people they’ve met. But the story of Mr. Sun, who tried to find the girl he met in a bookstore by suing her, has caused unease among netizens.

When a man named Sun saw a young woman during a visit to the Wangfujing bookstore in Beijing, it was love at first sight for him.

He first saw the woman in the afternoon of September 24th in the well-known bookstore, where she was wearing a yellow hoodie and “skin-colored stockings.” The two allegedly had prolonged eye contact, which is when he realized he had a special connection with her, according to Chinese news platform Pear Beijing.

Within no time, he lost sight of the girl, and was not able to find her again. Without knowing her name, age, or other details, the search for the woman was virtually impossible.

But Sun was reportedly so desperate to see the young lady again, that he went back to the store in the fifty following days to wait for her. Since the man went to the bookstore instead of to work, he had to borrow money from friends and family to sustain a living.

According to Chinese media, Sun has waited in the store all those days from 11 in the morning to 7 in the evening.

On December 10th, the man went down to the local Dongcheng courthouse in order to sue the woman, hoping to find her through the legal system.

According to the petition for appeal, the man sought to sue the woman for emotional distress. By tracing her down through the legal system, he further hoped to get some answers that would “solve his mental anguish.”

The Dongcheng courthouse, however, has advised the man not to sue the woman, and his case was not accepted. Sun now says he will think of another way to find the woman – whom he thinks might be the love of his life, – telling reporters that he will “figure out other ways if the normal way is not working.”

On Weibo, Sun’s case has received a lot of attention today. One Toutiao News post dedicated to the story received almost 30,000 shares and over 40,000 comments at the time of writing.

More than 170 million people have now viewed the Weibo hastag “Man Attempts to Sue the Person He’s Looking for” (#男子欲起诉寻人#).

Many netizens think there is nothing romantic about this story. Instead, they label Sun as a “maniac” and are worried about the safety of the girl if he were to find her. One Weibo user writes: “This is sexual harassment, not LOVE. He is a stalker, and totally has no respect for the girl. The girl should stay far away from him.”

Others suggest that reporters should find out more about the man and his situation. In the papers he prepared for court, which were readable in the Pear Video report of the case, he wrote down that he “possibly lost the love of life, as well as the meaning of life,” leading to some worrying about the man’s mental well-being.

In 2016, another bizarre love story also went trending on Chinese social media, involving a Dutchman who waited for over ten days at Changsha airport in hopes of meeting his online Chinese girlfriend – who failed to show up. After eating nothing but instant noodles and sleeping on airport benches, the man was even admitted to the local hospital due to physical exhaustion.

The Dutchman waited ten days for his “online girlfriend” to show up.

For that Dutchman, the story unexpectedly took a happy turn when it was widely reported in Chinese media. It turned out that due to poor communication, the ‘online girlfriend’ did not know the Dutchman was waiting for her, and still wished to pursue a romantic relationship with him.

As for Sun, if it were up to the people in the social media comments sections, he will never find his “true love” again. “Girl, if you see this Weibo post, please remember how this guy looks, and stay far, far away from him,” one popular blogger writes.

By Manya Koetse and Wendy Huang

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Love at First Sight? Man Attempts to Sue Woman after Instant Crush at Beijing Bookstore appeared first on What's on Weibo.


“Is the Moon Still Rounder in Europe?”– Weibo Responses after Strasbourg Shooting

$
0
0

As the Strasbourg shooting is making headlines worldwide, the idea that is dominating public discussions on Chinese social media is that Europe, in general, has become an unsafe place.

At around 20:00 local time, a man opened fire near a Christmas market in the French city of Strasbourg on Tuesday night, killing at least four people and injuring eleven others.

French authorities have identified the gunman as the 29-year-old Cherif Chekatt, who is listed on a security and terror watch list.

As the gunman is still at large, approximately 350 security officers – including two helicopters – are involved in the search for the suspected terrorist, who reportedly had criminal convictions in France and Germany, had served time in prison, and was supposed to be arrested by the French police hours before the shooting occurred.

News of the shooting has been reported on Chinese social media by state media outlets including China News Service (中国新闻网), CCTV, People’s Daily (人民网), Legal Evening News (法制晚报), and many others.

The Consulate of the People’s Republic of China in Strasbourg has issued an “urgent safety reminder” on its website, warning Chinese who are in Strasbourg to stay vigilant, to remain indoors as much as they can, and to avoid the city center.

On Weibo, the Strasbourg shooting is receiving hundreds of comments across dozens of posts, with many similar reactions coming up as those after earlier terrorist attacks in Europe. Whether it is the Paris attacks of 2015, the New Year’s mass sex assault in Cologne in 2016, the Brussels explosions of 2016, the Manchester Arena attack of 2017, or others, a sentiment that is often dominating discussions on Chinese social media is that ‘Europe’ in general is not a safe place.

“I am supposed to go and study in the UK next year, would it be safe? I am a bit scared,” one popular comment said, with another person responding: “UK or France, it’s all the same, depending on the city or neighborhood where you live.”

“I am preparing to go back to China,” one Spain-based netizen writes: “At least China is safe.”

“My god,” another person says: “I’ve just been to Strasbourg last week. Our car got stuck in between a march of the Yellow Vests and the riot police.”

“France has been in chaos recently, I hope our compatriots are safe. My sister is there, and we’ve been terribly worried.”

“It’s better in China,” a typical comment said.

“I’m scared. My dad has been pleading with me not to make my move to France,” another concerned commenter writes. “Go to another country,” a Chinese student living in France responds: “Right now I am looking forward to graduate as soon as possible so I can return to China.”

“How is the situation in Italy?” another person asks: “I am going, but I’m afraid to.” There are many more similar responses, with people saying they have booked a trip to France or Europe, and are now doubting whether they should go or not.

Although there are also some voices who are saying the Chinese media is exaggerating reports about Europe, and that France is safe depending on the area, there are those responding saying: “How can you still say it’s safe when you also say ‘don’t go there and there and you’ll be ok,’ ‘just avoid the demonstrations and you’ll be fine,’ ‘don’t go out at night and it’s no problem,’ – isn’t this what ‘unsafe’ means?”

For many, the reports about Strasbourg are adding to the image they have of France and Europe following a week of turmoil involving the Yellow Vests (黄马甲) movement, which has also been widely covered in Chinese media.

There are many who respond to the shooting with sarcasm, saying the suspect used the “weapon of democracy” and that it is not a ‘terrorist attack’ but a “rise of oppressed ethnic groups in France,” also adding slogans such as “Vive la France!”

The expression “Is the moon still rounder in Europe?” or “Is the moon still rounder abroad?” (“国外的月亮不是圆吗”) is also posted multiple times in response to the attack.

It refers to a popular sarcastic expression that was ubiquitous in China during the early years of the Reform and Opening Up, that everything in America, Europe, or ‘the West’ is allegedly better (the grass ‘greener’) than in China – even the moon.

Public opinion on Chinese social media is now seemingly turning towards the idea that China is the safer place to be. As one commenter writes: “We were not born in safe times, but at least we were born in a safe country” (“我们不是生在和平年代,我们只是生在和平的国家”).

“France was messy before, now it’s even more chaotic. Friends in France, please stay safe!”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post “Is the Moon Still Rounder in Europe?” – Weibo Responses after Strasbourg Shooting appeared first on What's on Weibo.

The Detainment of Canadian Ex-Diplomat Michael Kovrig Triggers (Censored) Discussions on Weibo

$
0
0

First published

The detainment of former Canadian diplomat Michael Kovrig is generating major discussions on Chinese social media – but many comment sections have now been locked.

The news that former Canadian diplomat Michael Kovrig has been detained in Beijing is not only generating mass attention on Twitter and in English-language newspapers today; on Chinese social media, thousands of people have also responded to the issue.

Kovrig, who is known as Kang Mingkai (康明凯) in Chinese, served as a diplomat in Beijing and Hong Kong until 2016, and currently is a Hong Kong-based Senior Adviser at the International Crisis Group, where he works on foreign affairs and global security issues in Northeast Asia.

News of his arrest in mainland China came out through the International Crisis Group. In a media release on December 12, the International Crisis Group called for the immediate release of Michael Kovrig, and stated that Kovrig was detained on Monday night in the Chinese capital by the Beijing Bureau of Chinese State Security.

According to the Washington Post, China’s Foreign Ministry spokesman Lu Kang (陆慷) told reporters during a regular press briefing on Wednesday that he had nothing to say about the issue, and that China and Canada have maintained “normal consular communication.”

Lu Kang during Wednesday’s press briefing.

Lu further said that the International Crisis Group was not legally registered in China, and that the organization had “violated Chinese laws” because “it was not registered.”

On Weibo, a post of the state tabloid newspaper Global Times on the issue became the most-read post on the account (17,7 million followers) on Wednesday. At the end of the day, it had more than 34,400 comments, 158,000 ‘likes’ and over 36,000 shares.

The post says:

[Foreign media: “Former Canadian diplomat Kang Mingkai has been detained in China”] According to Reuters, the International Crisis Group stated on Tuesday that its senior adviser in Northeast Asia and former Canadian diplomat Kang Mingkai (Michael Kovrig), has recently been detained by the Chinese government. According to the resources, Kang Mingkai is a former diplomat in Canada and in Hong Kong, who held a position as a strategic communications expert at the United Nations Headquarters in New York, and is able to speak Mandarin. He joined the International Crisis Group last year as a senior adviser to Northeast Asia to study and analyze foreign affairs and global security issues in China, Japan, and the Korean Peninsula. He criticized China many times, and advocates a hard-line approach towards China.

Despite the many comments, the post’s comments section was locked for viewing by the Global Times on Wednesday night local time, only allowing some comments to remain visible, such as one saying: “This is most likely an old spy on a special agent mission.”

Other posts on the issue that generated much attention, such as the Beijing News post that received approximately 5000 comments, or the Toutiao post that received 11,000 comments, were also locked for viewing.

A later post by Global Times (China time December 12, 23:07) stated:

Confirmed! This Canadian is held for legal investigation. – Reporters have learned from relevant departments that Canadian citizen Kang Mingkan (Michael John Kovrig) is suspected of engaging in activities that are harmful to China’s security. As of December 10, he is held by the Beijing National Security Bureau for investigation according to law. Currently, the case is under investigation.”

“Well done,” a typical comment said, with many accusing Kovrig of being a spy.

But there are also more critical comments, with some saying: “This might not be a good thing,” and others suggesting that Kovrig is a “political prisoner.”

Elsewhere on Weibo, the many comments on this issue are also open, with one popular one saying: “They are using a legal way to tell Canada their behavior is illegal.”

On both Weibo and Twitter, as well as in the English-language media, Kovrig’s detainment is linked to the recent arrest of Meng Wanzhou (孟晚舟), the financial officer of Chinese telecom giant Huawei Technology – which happens to have been founded by her father, Ren Zhengfei (任正非).

According to many, the detainment of Meng in Canada is linked to the detainment of Kovrig in Beijing.

Meng was detained on December 1st during a transit at the Vancouver airport at the request of United States officials. She is accused of fraud charges for violating US sanctions on Iran. According to CNN Business, Meng allegedly is accused of helping Huawei get around sanctions on Iran by misleading financial institutions into believing that subsidiary company ‘Skycom’ – which is active in networking and telecommunication in Iran – was a separate company in order to conduct business in the country.

Chinese officials, demanding Meng’s release, have called the arrest “a violation of a person’s human rights.” Meng has been released on bail on Tuesday, December 11.

“You take one of ours, we take one of yours,” one commenter replied to news relating to Kovrig’s detainment.

“Are we exchanging hostages like North Korea?” one Weibo user responded.

On the Weibo account of the Canadian embassy, there have been no direct mentions of Kovrig, but the embassy did dedicate a post to the celebration of human rights on December 12th, saying: “We commemorate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Canada, China and all member states of the United Nations support this basic document of the United Nations.”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post The Detainment of Canadian Ex-Diplomat Michael Kovrig Triggers (Censored) Discussions on Weibo appeared first on What's on Weibo.

This Was Trending in China in 2018: The 18 Biggest Weibo Hashtags of the Year

$
0
0

First published

It’s been an eventful 2018 on Chinese social media. What’s on Weibo lists the 18 topics that have generated the most views and discussions on Chinese social media platform Sina Weibo over the past year.

What’s trending in Western media when it comes to China is not necessarily what is trending on Chinese social media, too. While topics such as the Xinjiang ‘re-education centers’, China’s nascent Social Credit System, #MeToo in China, or the allegedly “banned” Winnie the Pooh movie were some of the biggest China-related topics on social media sites such as Twitter and Facebook this year, Chinese internet users were discussing other things – some issues trending in the Western media were not as big within the PRC due to censorship, but some also simply weren’t as big because of a seeming lack of public interest.

What’s on Weibo has selected the 18 biggest hashtags that were trending on Weibo in 2018, mostly based on their total views, but also based on the impact they had on the meme machine, and the overall discussions that flooded Wechat.

This list has been fully compiled by What’s on Weibo.1 Please note that we have left some topics and hashtags out. One such example is the World Cup. While the World Cup hashtag (#世界杯#) has received a staggering 31 billion views on Weibo alone, this is a more general hashtag that has also been used before 2018; we have attempted to make a selection of topics that were the biggest of this year and 2018 alone.

Due to the scope of this article, some major topics such as the arrest of Richard Liu, the Changchun vaccine scandal, or the online success of the two vlogging farmers and their bamboo rats, did not make the cut, simply because other hashtags garnered more views.

Here we go –

 

#1 The Didi Murders

Hashtag “Female Passenger Murdered by Didi Driver” (#女孩乘滴滴顺风车遇害#) – 2,45 billion views on Weibo. Hashtag “Stewardess Killed in Didi Ride” #空姐滴滴打车遇害案# – 55 million views.

See article here

This year Didi Chuxing, China’s most popular car-hailing app, faced huge public backlash on Weibo, where netizens threatened to boycott the company amid safety concerns. Over the past years, Didi has seen dozens of cases where female passengers were assaulted by their drivers. The terrible murders of two young women in 2018 sparked national outrage.

In May of this year, the murder of a 21-year-old flight attendant by her Didi driver became a major topic of discussion on Weibo. The young woman, Li Mingzhu, was killed in the early morning when she was on her way home from Zhengzhou airport. The body of the driver who killed Li was later found in a nearby river. In August, the 20-year-old passenger Xiao Zhao was raped and stabbed to death by her Didi driver on her way to a birthday party on a Friday afternoon. Hours later, the driver was arrested.

What contributed to the major impact this topic had on social media was the fact that several people came forward on WeChat and Weibo to tell how Didi was warned beforehand: Xiao’s friend immediately contacted Didi after her friend had called out for help during that fatal ride, but she was told to wait and no immediate action was taken. Another female claimed she had already reported the driver to Didi for indecent behavior earlier that week.

In a rapidly changing society where companies such as Didi play an increasingly important role in how people travel and navigate their lives, the Didi murders not only showed the enormous responsibility these companies have in creating a safe environment for passengers, but also showed that the public expects these companies to provide these secure conditions.

After the August murder, Didi suspended its Hitch service, which pairs drivers and passengers traveling the same route (the young women were killed while using Hitch), and added several new safety features to make Didi safer for passengers and to quickly assist customers with any problems they might have.

 

#2 Flaunt Wealth Challenge

Hashtag “Flaunt Your Wealth Challenge” (#炫富挑战#) – 2,3 billion views

See article here

The ‘Flaunt Your Wealth’ or ‘Falling Stars’ hype, in which people post staged photos of themselves ‘falling’ out of their vehicles surrounded by luxury items, first spread on social media in Russia in the summer of 2018, and then made its way to other countries. In China, it became one of the biggest social media hypes of this year.

But besides those photos of seemingly rich Chinese ‘falling’ out of their super expensive cars surrounded by Gucci bags and Chanel make-up, there was also an anti-movement that became hugely popular. It showed how people were mocking the challenge by laying on the floor surrounded by their diplomas, military credential, or study books – defying superficial ideas on the meaning of ‘wealth’ and what it actually looks like.

 

#3 The Traveling Frog Craze

Hashtag “Traveling Frog” (#旅行青蛙#) – 2,1 billion views

See article here

1997 was the year of Tamagotchi, 2018 was the year of the Traveling Frog. The mobile game, designed by a Japanese company, took Chinese social media by storm this year, with thousands of people sharing their struggles in taking care of their virtual frog, which often goes traveling.

The game is characterized by its rather uneventful nature. While at home, the frog sits around and eats or reads, and while away, the player can’t do anything but take care of the garden and wait for their virtual friend to send them a postcard before finally returning.

There are various theories explaining the success of the game. Some say the uneventful app is appealing for young Chinese with stressful lives since it has a calming effect, others might suggest it offers a sense of ‘home’ in a society where fewer people feel at home where they live, and there were even some voices in state media ascribing the success to China’s low birth rates.

 

#4 Jin Yong Passes Away

Hashtag “Jin Yong Passes Away” (#金庸去世#) – 2 billion views on Weibo

The passing of Chinese wuxia novelist Jin Yong (查良鏞), also known as Louis Cha, became big news on Chinese social media this fall. Wuxia (武俠) is a genre of Chinese fiction that focuses on the adventures of martial artists in ancient China, and Jin Yong is regarded as one of the best – if not the top – authors within the genre. Many of his works, of which over 300 million copies were sold worldwide, have been turned into tv series and films.

Jin’s passing set off waves of nostalgia on Weibo, where thousands of netizens shared their favorite works and scenes, thanked the author for all he did, and praised his contributions to Chinese popular culture.

Another person who passed away in November of 2018 is the renowned Hong Kong actress Yammie Lam (藍潔瑛). News of her death also received millions of views on Chinese social media.

 

#5 Gene-modified Babies

Hashtag “First Case of Gene-Edited HIV Immune Babies” (#首例免疫艾滋病基因编辑婴儿#) – 1,9 billion Weibo views 

See article here

News that a Chinese researcher from Shenzen has helped make the world’s first genetically edited babies made international headlines in November of this year. He Jiankui (贺建奎) claimed that together with his research team, he succeeded in altering the DNA of embryos, making them resistant to HIV. The twin girls were born earlier this year.

On social media, the topic received many mixed reactions, with many condemning the researcher’s work, and others praising it. Chinese authorities launched an investigation into the research shortly after news came out, and He Jiankui has not been heard of since. Many people on Weibo are now wondering about his whereabouts, what will happen to him, and how this will further impact the lives of the two girls whose genes were edited.

 

#6 Golden Horse Ceremony’s ‘Taiwan’ Speech

Hashtag “Gong Li Refuses to Confer Award” (#巩俐拒绝颁奖#) – 1,9 billion views on Weibo

See article here

The annual Golden Horse Film Awards in Taipei turned out to be a painful confrontation between mainland actors and Taiwanese pro-independence supporters this year. Although Ang Lee, chairman of the Golden Horse committee, had probably hoped to keep politics out of the film festival, the atmosphere of the live-streamed event changed when award-winning director Fu Yue expressed her hopes for an independent Taiwan during her acceptance speech. Later on in the show, actor Tu Men from mainland China struck back on stage by saying he was honored to present an award in “China, Taiwan.”

Things got more polarized and political when famous Chinese actress Gong Li, at the end of the show, refused to get on stage with Ang Lee to present the award for Best Feature Film. The evening officially seemed ruined when, at the end of the night, it turned out that most mainland actors and producers declined taking part in the celebratory award dinner and went straight back to the mainland instead.

This was not the only topic this year that showed that the current and future status of Taiwan is still an incredibly sensitive topic that can set off waves of angry nationalism on social media. A brief visit to Taiwanese bakery 85°C by ROC President Tsai Ing-wen and the surfacing of an old video of actress Vivian Sung in which she called Taiwan her “favorite country” also triggered major discussions on cross-Straits relations.

 

#7 Chongqing Bus Plunges Into River

Hashtag “Why Chongqing Bus Plunged in the River” (#重庆公交车坠江原因#) – 1,4 billion Weibo views

See article here

In late October of this year, an incident in which a public bus plunged off a bridge into the Yangtze river, causing all 15 passengers to die, became a huge topic on Chinese social media. The security camera footage from inside the bus later showed how a passenger who apparently had missed her stop gets angry with the driver and starts hitting him with her mobile phone. The driver then abruptly turns the steering wheel, hitting oncoming traffic, crashes through the safety fence, and plunges into the river.

The incident caused major concerns over aggression in Chinese public transport, with other videos of similar incidents also making their rounds on social media. The city of Nanjing soon introduced security partitions on buses, and the existence of special “grievance awards” for bus drivers who do not respond to angry passengers also became a topic of debate. Many people on Weibo called for bus cards to be linked to one’s identity so that troublemakers will be able to be blacklisted from buses in the future.

 

#8 The Kunshan Stabbing Case

Hashtag (#追砍电动车主遭反杀#) – 1,25 billion views on Weibo

See article here

A bizarre road-rage incident in which a muscular and tattooed BMW driver attacked an innocent cyclist with a big knife, but then ended up dead himself, was the biggest story on Chinese social media this summer, triggering countless of memes.

The entire scene was caught on security cameras. In the night of August 27, a BMW switched from the car lane to the bicycle lane in the city of Kunshan (Jiangsu), colliding with a man driving his bike, who seemingly refused to give way. Two men then step out of their BMW vehicle to confront the cyclist, with one man going back to his vehicle, suddenly pulling out a long knife and going after the cyclist, stabbing him. During the fight, however, the BMW driver suddenly lets the knife slip out of his hands, after which the bike owner quickly picks it up. With the knife in his hands, he now starts attacking the BMW driver, who eventually dies of his injuries.

One of the main reasons for the mass focus on this incident was that there was an ethical question involved, namely: to what extent could this be regarded as legitimate self-defense? It did not take long for the answer to come out, as authorities ruled it self-defense in September. For many, the news was proof that justice had prevailed.

 

#9 The Dolce and Gabbana Controversy

Hashtag “D&G Show Canceled” #DG大秀取消# and “D&G Designer Responds Again” (#dg设计师再次回应#) 820 & 940 million views on Weibo 

See article here

Although 2018 was supposed to be a great China year for Italian luxury brand Dolce & Gabbana, things unexpectedly spiraled out of control in November of this year, while the brand’s “D&G Loves China” campaign was in full swing.

It started with criticism on a video that was launched by the fashion brand to promote its upcoming Shanghai show. The video, that shows a Chinese model failing to eat Italian food with her chopsticks, was deemed sexist and insulting by many. Things started going downhill real fast after screenshots of comments attributed to fashion designer Stefano Gabbana, in which he scolds China and makes derogatory remarks about Chinese, went viral. It soon led to the cancellation of the big D&G show in Shanghai.

Despite apologies issued by the D&G founders, many netizens called for a boycott of the brand. It is yet unclear to what extent the marketing disaster has affected the brand, but one thing this incident shows is that cultural insensitivities in marketing campaigns can soon lead to a public relations mess.

 

#10 Wang Baoqiang’s Divorce Drama Continues

Hashtag “Wang Baoqiang Beats up Ma Rong” #王宝强殴打马蓉#) received some 520 million views before it was taken offline 

See article here 

Will there be another year when the 2016 split between Chinese celebrities Wang Baoqiang (王宝强) and ex-wife Ma Rong (马蓉) does not make into the top-trending lists?! Ever since the dramatic divorce of the two became one of the top hashtags of 2016, their fights have continued to be a major topic on Chinese social media.

This time, Chinese actress Ma Rong claimed that her ex-husband attacked her when she came to pick up her children at his house in early December. Dramatic photos and hospital footage soon made their rounds on Weibo, but when news came out that the ‘attack’ might have been staged, and that Ma Rong had caused a scene at her ex’s house, netizens condemned the actress for her actions.

The incident became a major source of inspiration for the Weibo meme machine, where others imitated the dramatic Ma Rong photo and photo-shopped it into gossip magazines.

 

#11 The High-Speed Train Tyrants

Hashtag “High-speed Train Tyrant Woman” (#高铁霸座女#) – 505 million views and #高铁霸座事件# – 110 million views

See article here

The two train tyrants of 2018 will probably go down in China’s social media history for their meme-worthy and bizarre behavior, that triggered a storm of criticism online. Both of their bad behaviors on high-speed trains were caught on video.

In August of this year, one rude man from Shandong, who refused to give up the seat he took from another passenger, became known as the “High-Speed Train Tyrant” (高铁霸座男 gāotiě bà zuò nán) on Chinese social media. A video showing the man’s rude behavior went viral, and netizens were especially angry because the man pretended he could not get up from the stolen seat and needed a wheelchair – although he did not need one when boarding the train.

In September of 2018, a woman from Hunan, who was dubbed ‘High-Speed Train Tyrant Woman’ (高铁霸座女 gāotiě bà zuò nǚ) by Weibo netizens, had also taken a seat assigned to another passenger while riding the train from Yongzhou to Shenzhen. Despite the conductor’s reasoning, she refused to get up from her window seat to return to her own seat.

Netizens soon linked the two ‘Train Tyrants,’ creating dozens of memes that showed the two as lovebirds getting married. The incidents also showed public support of China’s nascent Social Credit System, with many calling for a system that would allow these kinds of misbehaving people to be blacklisted from public transport in general.

 

#12 Invictus Gaming: The E-Sports Craze in China

Hashtag “The Meaning of IG Championship”  #IG夺冠的意义# – 540 million views on Weibo

See article here

People were going absolutely crazy over the success of China’s e-sports when ‘Invictus Gaming’ (IG) became the first Chinese team to win the League of Legends World Championship. Students were hanging banners from their dorm rooms, videos of cheering crowds in school canteens flooded Weibo, and dozens of new memes surfaced on Chinese social media. One of them showed two monkeys with a big “Congratulations IG” above them and one wondering “What is IG?!”, and the other telling him just to follow the rest in congratulating them anyway, signaling that many people had never heard of ‘Invictus Gaming’ before, and were clueless about the top trending lists being filled up with this new topic.

China’s e-sports craze also made one Weibo post the most popular of all time, when billionaire Wang Sicong announced he would be giving away more than $160,000 to Weibo users to celebrate the victory of the Chinese team.

 

#13 The Boy who was Duped at the Hair Salon

Hashtag “Hairline-boy expressions” (#发际线男孩表情包#) – viewed  470 million times on Weibo

See article

What was supposed to be a quick visit to the hairdresser turned into a disaster when the 18-year-old Wu Zhengqiang (吴正强) was presented with a 40,000 yuan ($5750) bill and a bad haircut. Although the teenager eventually could pay a much lower amount of money to the salon, Wu turned to local media to tell about his unfortunate haircut, and shared that he was not just sad about losing the money, but that he was also unhappy with his new hairstyle and hairline.

The story soon went viral and triggered the creation of dozens of new memes across Chinese social media, turning the duped boy into one of the biggest internet sensations of 2018.

 

#14 Meng Wanzhou WeChat Moments Post

Hashtag “Meng Wanzhou’s WeChat Moments Post after Release” (#孟晚舟保释后发朋友圈#) – 380 million views on Weibo

See article

The December 1st arrest of Meng Wanzhou (孟晚舟), the financial officer of Chinese telecom giant Huawei Technology – which happens to have been founded by her father, Ren Zhengfei (任正非), – became huge news in China and across the world.

Meng was detained during a transit at the Vancouver airport at the request of United States officials. She is accused of fraud for violating US sanctions on Iran. Meng allegedly helped Huawei get around these sanctions by misleading financial institutions into believing that subsidiary company ‘Skycom’ was a separate company in order to conduct business in Iran. Chinese officials, demanding Meng’s release, have called the arrest “a violation of a person’s human rights.”

Meng was released on bail on December 11th. She then shared an update on her Wechat ‘Moments’ page, which received mass attention on Weibo. It showed the feet of a ballet dancer along with a quote saying that “there is suffering behind greatness” (伟大的背后都是苦难). Meng also thanked people for their support, and in doing so, once again received thousands of supportive messages on social media.

 

#15 The Tang Lanlan Case

Hashtag “The Truth about the Tang LanLan Case” (#汤兰兰案真相调查#) – viewed 340 million times on Weibo (also 汤兰兰性侵案 => hashtag now removed, then 50 million views)

See article 

The news story of a decade-old abuse case caused an uproar on Chinese social media in late January of 2018, when many netizens on Weibo believed that reporters of the story were biased and were harming the privacy of Tang Lanlan, the alleged victim in the case.

In 2008, a then 14-year-old girl named Tang Lanlan (汤兰兰, pseudonym) accused her father, grandfather, uncles, teachers, the rural director and neighbors of sexually abusing her since the age of seven. It later led to the prosecution of 11 people for rape and forced prostitution of a minor – including Tang’s own parents. As some of those people, including Tang’s mother, had since been released after serving their sentence, they sought the attention of the media in claiming that Tang, now 23 years old, had fabricated the story and that they were searching for her.

Netizens harshly criticized Chinese media outlets such as The Paper for featuring the story and giving away details about the identity of Tang, saying they should protect the victim instead of choosing the side of those convicted. The outrage was so huge that some reporters were even doxxed by netizens, and that articles and hashtags were removed, making the Tang Lan Lang case the greatest clash between Chinese media and netizens in 2018.

 

#16 Foreigners’ “Preferential Treatment”

Hashtag “Pretend to be foreign and Ofo gives back deposit right away” (#假装外国人ofo秒退押金#) – 250 million views. 

See article

There have been many topics over the past year that involved national pride and Chinese social media users feeling insulted or discriminated against. One such topic is the recent collective anger directed at bike sharing platform Ofo for allegedly helping foreigners much quicker than Chinese nationals.

A Weibo user who did not feel like waiting for hours on the phone to get his Ofo deposit back decided to pose as a foreigner to see if it would help. He sent an email in English via Gmail to Ofo, requesting his deposit back. It worked. He posted about it on Weibo, and millions of people responded with anger. Earlier in 2018, there was also outrage when a short movie went viral on Chinese social media that exposed the big differences between the dorm conditions of Chinese students and of foreigners studying in China.

 

#17 The Sweden Controversy

Hashtag “Chinese Tourists Abused by Swedish Police” #中国游客遭瑞典警察粗暴对待# and “Swedish TV Show Insults China” #瑞典辱华节目#– 170 and 50 million views on Weibo

See article here and here

The alleged maltreatment of a Chinese family in Stockholm ignited major discussions on Chinese social media this September when footage showed how a Chinese man was dragged out of a hotel lobby by Swedish police, while his elderly parents were crying on the sidewalk. The dramatic footage was shot after the tourists arrived at their hotel long before check-in time, and were refused permission to stay overnight in the lobby. When they refused to leave, police got involved.

Chinese media greatly criticized Swedish authorities for how they handled the incident, and it even led to the Chinese embassy in Sweden issuing a safety alert. Not long after, a satirical Swedish TV show made fun of Chinese people through a sketch that listed a number of do’s and don’ts for Chinese tourists, including “not taking a poo outside of historical places.” The TV show added fuel to the fire and was condemned by Chinese social media users. The Chinese embassy in Sweden denounced the satirical Swedish TV show for “maliciously attacking” China. The entire ordeal did not do any good for the relations between Sweden and China, that have already been tense due to the imprisonment of Swedish-Chinese author Gui Minhai.

 

#18 Fugitives on the Loose

Hashtag “Two Fugitives on the Loose” (#两名重刑犯逃脱#) – 170 million views

See article here

It was almost like a movie: two criminals spectacularly escaped from a Liaoning prison and the entire country went on a manhunt, with authorities giving out a big reward for those who’d catch them and setting out drones to catch the two.

Social media played an important role in the search for the fugitives, that took place in early October of this year. Ten thousands of people closely followed the ordeal, as security footage from a local store was posted online only hours after their escape, showing the two criminals buying some food and cigarettes. Within 50 hours of their escape, the fugitives were captured by the police through the help of local villagers.

While you’re here, also check out the top 30 best books to understand China we published earlier this year!

By Manya Koetse

*1 (We kindly ask not to reproduce this list without permission – please link back if referring to it).


Directly support Manya Koetse. By supporting this author you make future articles possible and help the maintenance and independence of this site. Donate directly through Paypal here. Also check out the What’s on Weibo donations page for donations through creditcard & WeChat and for more information.

 

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

 

 

The post This Was Trending in China in 2018: The 18 Biggest Weibo Hashtags of the Year appeared first on What's on Weibo.

Ofo’s Bike Sharing Services Spark Outrage on Chinese Social Media for “Giving Privileges to Foreigners”

$
0
0

First published

When one man dreaded waiting forever on the phone with Ofo’s customer service to get a deposit back, he decided the “foreigner reporting strategy,” and it allegedly worked. It is a story that is now going viral on Chinese social media, where netizens are outraged about the company’s “unfair treatment” of customers.

When one Chinese Ofo customer decided he did not feel like waiting forever on the phone to get his deposit of 199 yuan back, he decided to go “foreign.” Changing his account details, he pretended to be a man from California living in China for the past three years and sent an email to Ofo in English, Tencent News and other Chinese media report. Not only did he immediately get his deposit back, the company even sent him an apology letter.

For over a year now, the Ofo bike sharing service company is facing financial troubles which have forced the company to lay off workers and have made it extra difficult for Ofo users to get a refund of their 199 yuan ($29) deposit.

As reported by Technode earlier this month, amidst recent reports on Ofo’s alleged nearing bankruptcy and rumors of an acquisition by ride-hailing giant Didi, users have rushed to get their deposits back.

In the CCTV2 Economic News (经济信息联播) programme on December 3rd, Ofo users told reporters that the company’s app now only has a “top up” credit button in its settings, and that the button for “getting a refund of deposit” had been removed. When people tried calling the service center of the company, many got no response, despite numerous attempts.

Ofo was founded in 2014 and first launched its services in Beijing in 2015. Ofo bikes can now be found in many cities across China, where users first pay a deposit and can then unlock and track bikes, which can be rented for one yuan by the hour, using the smartphone app.

Now, the news has gone viral of the Chinese man who not only got his deposit refunded, but even received an apology letter from Ofo. All it allegedly took for him to succeed is pretending to be a foreigner.

When the Chinese man, who goes by the username “@ztj93,” had heard that he had to go through much trouble to get his deposit back, he pretended to be an American and used Gmail to write an email to Ofo in English, of which he took a screenshot and reposted it on his Weibo account. Within a day, the money was sent back to his Alipay-account, and a letter of apology was sent to his email.

The email from “ztj93” sent to Ofo on the 13th of December, at 3:51 pm, as shared on social media:

Ofo’s reply on the 14th of December, at 10:03 am:

When the man shared his success online, news went viral immediately.

At the time of writing, the hashtag “Pretend to be foreign and Ofo refunds immediately” (#假装外国人ofo秒退押金#) has received over 140 million views on Weibo.

Many netizens praise the man for his clever approach and congratulate him with his success, while also condemning the Ofo company for their “unfair treatment” of customers, with some even expressing their hopes for the company to go bankrupt as soon as possible.

By now, the original poster has placed a letter on his Weibo account in which he expresses his surprise with the fact that Ofo actually responded to him and that he got his money back, but also with the fact that the news has blown up on Weibo as it has. The man also explains that he is a long-time user of Weibo and that he since long has used the international Weibo version (it not clear at time of writing where the man exactly adjusted his profile details and if it was on Ofo or on Weibo).

He writes that although initially, it was just funny to him, he now has mixed feelings about the entire incident; on the one hand, he is happy that he has his money back, he writes, but on the other hand, he says that it makes him “uncomfortable” knowing that Ofo might give a preferential treatment to foreigners.

While he understands people’s anger about this, he writes, he also says that this anger should stay within “reasonable realms,” which it, apparently, has not. The poster has since deleted his Ofo posts, saying he knew the power of Weibo, but that he did not expect his post to be so influential.

On Saturday night (China time), Chinese media outlet Pear Video published a video on the issue in which two spokespersons for Ofo state they do not know about the incident and will look into it. Later, the phone for Ofo’s PR services was allegedly not able to be reached again.

By Gabi Verberg and Manya Koetse, with contributions from Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Ofo’s Bike Sharing Services Spark Outrage on Chinese Social Media for “Giving Privileges to Foreigners” appeared first on What's on Weibo.

China’s Top Ten Buzz Words & Phrases of 2018

$
0
0

Earlier this month, chief editor Huang Anjing of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) announced the “top ten buzzwords” in China of the past year. Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on Chinese language and common language mistakes made by authors or people in the media.

Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese social media.

The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo this month. We’ve listed them for you here:

 

1. “Community with a Shared Future” 命运共同体 (Mìngyùn Gòngtóngtǐ)

“Community with a Shared Future” (命运共同体) is a political term which is widely used in the domains of foreign relations and national security, and which has often been used by President Xi Jinping since the 18th National Congress. The concept stresses the idea of China’s peaceful development and its role in the international community. It’s been used both in national as in international contexts.

 

2. “Koi fish” 锦鲤 (Jǐnlǐ)

Koi fish, which come in a variety of colors such as red, yellow, or orange, are a common symbol in Chinese culture. Chinese netizens like to forward the images of Koi fish to bring luck to themselves or their friends and family members.

This year’s ‘koi fish’ hype started with a lucky draw activity initiated by Alipay during China’s National Day. The winner, who was named ‘China’s Koi Fish’ (中国锦鲤), was drawn from millions of netizens who forwarded this post. Afterward, Chinese netizens continued to use the colorful fish to wish others “good luck,” and the term also started to be used for those people who win without really trying, thanks to sheer luck.

 

3. “Waiter” 店小二 (Diànxiǎo’èr)

The original meaning of “Diànxiǎo’èr” is “waiter” or the staff working in hotels, restaurants or shops. The term was commonly used in the past before the term “Fúwùyuán” (服务员) became more common.

According to the news outlet The Paper, a government official from Zhejiang added a new meaning to “Diànxiǎo’èr” in 2013. The official interpretation emphasized that all Chinese government officials and leaders basically need to ‘serve.’ Following this trend, more and more local governments allegedly started to re-think their role in society and their working relations with the public. According to The Paper, the term since started to appear in government reports and papers, to send off the signal that government bodies are willing to show their ‘service-focused’ attitude. Nowadays, a wide range of service people, such as employees of Taobao (Alibaba) also call themselves diànxiǎo’èr.

 

4. “Textbook style” or “Textbook case” 教科书式 (Jiàokēshū shì)

In May of this year, one online video got particularly popular on Chinese social media. In this video, a police officer is handling a suspect completely according to working procedure, clearly giving all orders and informing the suspect why he is being handled the way he is. According to many media sources and netizens, the officer was a ‘textbook example’ of handling criminals, which is why this became known as “textbook-style law enforcement” (教科书式执法). Now, you can find all kinds of ‘textbook styles,’ such as ‘textbook style performance,’ ‘textbook style design,’ etc. It can also be used in a negative way, talking about ‘textbook style scam,’ ‘textbook style debt collector,’ etc.

 

5. “Official announcement” 官宣 (Guānxuān)

Actress Zhao Liying and actor Feng Shaofeng posted the happy news of their marriage on October 16th of this year, only writing “official announcement” on their post. Thousands of fans then forwarded their announcement, leading to the term “official announcement” becoming a buzzword within a few days. The term uses the character ‘official’ as in ‘official website’ (官网), ‘official Weibo’ (官微). Usually, this full term is only used for formal official government announcements – the fact that it was used for a personal announcement made it special. Now, more and more people have started to announce personal or unofficial news by using the words “official announcement.”

 

6. “Confirmed by one’s eyes” 确认过眼神 (Quèrènguò yǎnshén)

This term comes from a Chinese pop song of which the lyrics say “My eyes have confirmed, you are the right person for me” (“确认过眼神,我遇上对的人”). According to Sohu, this phrase first appeared in a netizen’s Weibo post around Chinese New Year. The person posted a photo of a red envelope with just one yuan in it, saying: “My eyes have confirmed, you are from Guangdong.” This netizen used the phrase to make fun of people from Guangdong, who are often mocked for their stinginess. The running joke is now used in all kinds of ways, as explained by Inkstone, to confirm that something is ‘definitely true’: “I confirmed with my eyes that you are a jerk.”

 

7. “Leaving a group” 退群 (Tuì qún)

‘Tuì’ (退) means to leave, retreat, or withdraw. ‘Qún’ (群) here means group or organization. Apps such as WeChat often have groups of people communicating and exchanging information within a specific interest or work field. At some point, some people will inevitably exit such groups. Nowadays, netizens have extended its meaning to leaving an organization or workgroup in ‘real life’ too. After Trump became president, America withdrew from a few international organizations and agreements. In China, these actions are also informally addressed as ‘Tuì qún’ (退群) now.

 

8. “Buddha-like” 佛系 (Fúxì)

This word comes from Japanese. In 2014, a Japanese magazine described a certain type of men as ‘Buddha-like’; they prefer to be alone and focus on their own interests and generally dislike spending time on dating women. The term also started being used in popular media in China some years later to describe young people who are searching for peaceful lives and do not want to compete. Now, you can find many different kinds of ‘Buddha styles,’ for example ‘Buddha-style parents,’ ‘Buddha-like shopping,’ ‘Buddha-style relationship,’ etc. to describe the kinds of people who prefer to take things slow and calm. It also signals some negativity, describing a passive life attitude of people who are not very interested to improve their current status.

 

9. “Grown-up baby” 巨婴 (Jùyīng)

‘Big baby’ in English conveys the meaning of this word, literally describing abnormally large babies, but now meaning adults who act like a baby, are quick to lose their temper, and behave irrationally in certain situations. Over the past year, some incidents receiving massive public attention, such as the infamous ‘Train Tyrants‘ misbehaving on public transport, were labeled as being part of the ‘Grown-up baby phenomenon.’

 

10. “Internet trolls” 杠精 (Gāngjīng)

The Chinese character “杠” literally means “thick stick” and is used in the word “抬杠” (táigàng), which means ‘to argue for the sake of arguing.’ The second character of this buzzword “精” also has the meaning of ‘spirit’ or ‘goblin.’ The combination of the two characters is used to describe ‘trolls’ who enjoy arguing with people for the sake of it, not really caring about the truth or outcome, very much in the same way the term ‘internet troll’ is used in English.

Although the list with these ten terms has been making its rounds on Chinese social media, and has been shared many times by state media, not all Weibo users agree that these are the words that were actually ‘hottest’ in 2018. “They have a strong ‘official’ flavor,” some said: “we actually use different terms in everyday life.”

“We’ll forget about them soon, and new words will come,” others said.

One popular new term that became popular among netizens in late 2018 was the newly invented character ‘qiou,’ meaning “dirt-poor and ugly” – a term many Weibo users seemingly identify with more than the buzzwords selected by Chinese state media.

By Crystal Fan

edited for clarity by Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post China’s Top Ten Buzz Words & Phrases of 2018 appeared first on What's on Weibo.

“Nearly 40 Robberies in 3 Months Time”: Chinese Embassy in Sweden Issues Another Safety Alert

$
0
0

First published .

There have been nearly 40 reports of Chinese nationals being robbed in Sweden over the past three months, the Chinese embassy in Stockholm claims, yet no case has allegedly been handled by Swedish police authorities yet. A safety alert that was issued in September 2018 has now been extended to March 2019.

For the second time within four months, the Chinese embassy in Sweden has issued a safety alert for Chinese nationals visiting the country.

In September of this year, the Chinese embassy in Sweden already issued a safety alert stating that there was an increasing number of cases in which Chinese tourists had become victims of theft and robbery, as well as cases where victims had been treated poorly by Swedish police.

The alert was issued shortly after three Chinese tourists were dragged out of a hostel by the police in Stockholm. Even though it later appeared that the Chinese tourists had arrived long before check-in time and had refused to leave the hotel lobby, the incident sparked a diplomatic row between Sweden and China and became one of the most-discussed topics on Chinese social media of the past year.

The controversial incident involving Chinese tourists and Swedish police.

The incident and safety alert also occurred shortly after the Dalai Lama had visited Sweden on September 12th, something that some netizens at the time thought might have played a role in the media attention for the case of the Chinese tourists.

When a Swedish satirical TV show made fun of the entire ordeal, it only added fuel to the fire, and the Chinese embassy released a statement denouncing the programme and its insults to China.

The Swedish satirical show that sparked outrage in China.

Meanwhile, the case of Gui Minhai (桂民海), a Chinese-born Swedish scholar and prolific book publisher who has been in custody or under close surveillance in mainland China for the past two years, also continues to be an important point of disagreement between China and Sweden. Although domestic reasons were used as an explanation, the Swedish King recently canceled an upcoming trip to China.

 

“It is difficult to effectively safeguard the legitimate rights and interests of our citizens [in Sweden].”

 

This week, on December 23rd, the Chinese embassy extended the original safety alert (which was officially valid until December 22) to March 22, 2019, as security incidents involving Chinese tourists in Sweden are allegedly still a frequent occurrence.

In the past three months, the Chinese embassy claims, the Chinese consulate in Sweden has received nearly 40 reports of Chinese tourists being robbed, and yet, the Swedish police has failed to handle any of these cases. Hence, the Chinese embassy states “it is difficult to effectively safeguard the legitimate rights and interests of our citizens [in Sweden].”

The statement further stresses that the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and Consulate in Switzerland once again remind Chinese citizens in Sweden to be on guard and to be extra alert about which tourist spots and residential areas they visit.

 

“I won’t go to Sweden, I’d rather go to Switzerland.”

 

On Weibo, the recent announcement has sparked some scattered discussions but did not receive a lot of attention despite the fact that the notice by the Chinese embassy has been widely shared by Chinese state media websites, including the Global Times, People’s Daily, and CCTV.

Noteworthy enough, the hashtag “Travel to Sweden” (#瑞典旅行#) was set at 0 views and 0 discussions at time of writing (the hashtag page itself shows over 34 million views).

One Weibo user commented that it is “extremely rare” to find safety alerts for Chinese citizens visiting European countries unless there are some areas with social or political unrest.

On December 21st, two days before the safety alert for Sweden was issued, the Chinese embassy in France also issued a safety alert for Chinese nationals in that country, in light of the recent demonstrations by the ‘Yellow Vests’ (黄马甲).

Recently, the idea that Europe, in general, is not very safe, has often popped up in discussions on Chinese social media, such as when news of the Strasbourg shooting came out earlier this month.

“If you want to be robbed, just go to Sweden,” multiple commenters said about the Sweden issue.

“I won’t go to Sweden, I’d rather go to Switzerland,” one commenter said, with a few other netizens also commenting that they would not want to visit Sweden anymore: “They despise Chinese people, there is no need to go.”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post “Nearly 40 Robberies in 3 Months Time”: Chinese Embassy in Sweden Issues Another Safety Alert appeared first on What's on Weibo.

Top 25 Best Fiction Books on China: Understanding Contemporary China through Modern Literary Fiction

$
0
0

Literature or modern fiction can be a great way to understand more about a country’s culture, history, or society, as it describes events, feelings, atmospheres, and personal stories in a way that history books or more scholarly accounts could never do. This is a top 25 modern fiction works on China compiled by What’s on Weibo as recommended reading to get a better understanding of present-day China.

After doing a Top 30 on Best (Non-Fiction) Books to Better Understand China, we felt it was high time to give you a list of recommendations of modern literary fiction works focusing on the People’s Republic of China (PRC) that also help to better understand the past and present of this rapidly changing society.

There are hundreds of novels and literary works out there on modern China, and a lot of them are written in Chinese, Japanese, French, Spanish, Dutch, and many other languages – but for the scope of this particular list, we have chosen just to focus on the modern fiction books that have come out in the English language. We leave out fictional works focused on specifically Hong Kong and/or Taiwan here, because a top 25 just would not be enough.

Also, due to the scope of this list, we have selected those works that have come out after 1978, the year of the ‘Reform and Opening Up’ of China, mainly because this period marks a new era in Chinese literature and literature on China. Note that this list does not necessarily focus on ‘Chinese literature’ but on ‘literary works on China’ in general.

The earlier years of modern China have seen so many great literary works that are absolutely pivotal for anyone studying China, Chinese literature, or wanting to understand its past century, from the works of Lu Xun to gems such as Miss Sophie’s Diary (1928) by Ding Ling, a Fortress Besieged (1947) by Qian Zhongshu, the works by Eileen Chang or Louis Cha (Jin Yong), that they deserve a list of their own.

These are the 25 books we have selected based on your recommendations and our own. The list is numbered based on the original year of publication. Note that we have provided Amazon links with these books, and most will be available for sale in the US/Europe and elsewhere, but we would also recommend checking out your local thrift stores, Oxfam stores, garage sales etc. because you might unexpectedly find some of these gems there (we sure did!).

 
● #1 Red Sorghum: A Novel of China (Mo Yan) 

Year first published: 1986/1987 (红高粱家族), English translation 1992 by Howard Goldblatt

Red Sorghum by Mo Yan (莫言, real name Guan Moye, 1955) is a novel that has become very famous both in- and outside of China, one of the reasons being that the renowned director Zhang Yimou turned the novel into a movie in 1988. The novel tells the story of a family’s struggles spanning three generations in Shandong from the 1920s to the 1970s, through the Japanese occupation and the Cultural Revolution. The sorghum fields are constantly present throughout the book – it is the heart of the home, the provider of food and wine, and the battleground of war.

When Mo Yan became the winner of the 2012 Nobel prize in literature, some controversy erupted: Mo Yan is one of China’s most famous writers, but he is not a “social activist” or dissident, as many other internationally acclaimed Chinese artists and writers are. “Do cultural figures in China have a responsibility to be dissidents?” the Atlantic wrote in 2013. Perhaps the criticism was somewhat unfounded; after all, Mo Yan never asked to win the Nobel Prize. He said: “I hate partisan politics and how people gang up on opponents based on ideology. I like to come and go on my own, which allows me to look on from the sidelines with a clear mind and gain insight about the world and the human condition. I don’t have the capability or interest of becoming a politician. I just want to write, quietly, and do some charity work in secret. “ Mo Yan is also active on Weibo, where he sporadically shares his calligraphy.

Get on Amazon: Red Sorghum

Also worth reading by the same author:

 
● #2 Stick Out Your Tongue (Ma Jian)

First published in 1987 (亮出你的舌苔或空空荡荡), English translation by Flora Drew

This book by the exiled author Ma Jian (马建, 1953) definitely deserves a place on this list, even if it was just for the controversy it triggered once it was published. The publication of Stick Out Your Tongue sparked off the notorious “Ma Jian Affair,” which has since been called one of the biggest scandals in modern Chinese literature; it led to an immediate ban on the book within mainland China. Stick Out Your Tongue was targeted as an anti-nationalistic book for being “vulgar, obscene,” and for “defaming the image of [our] Tibetan compatriots” (Koetse 2009).

Stick Out Your Tongue (SOYT) resumes where Red Dust, Ma Jian’s first book, left off, for which the author traveled to Tibet and wrote a book about his experiences. SOYT is almost a dream-like novel. Short stories sketch a dark image of remote grasslands and dilapidated temples; a secretive, haunted place. The book tells about how an aging pilgrim reveals why he gave everything away in a Buddhist penance before walking into the mountains to die. Other stories tell about incest and rape. Although SOYT enraged both Han Chinese and Tibetans, Ma Jian said about the book: “The need to believe in an earthly paradise, a hidden utopia where men live in peace and harmony, seems to run deep in among those who are discontented with the modern world. Westerners idealize Tibetans as gentle, godly people untainted by base desires and greed. But in my experience, Tibetans can be as corrupt and brutal as the rest of us. To idealize them is to deny them their humanity” (89).

Get on Amazon: Stick Out Your Tongue

 
● #3 Please Don’t Call me Human (Wang Shuo)

First published 1989 (千万别把我当人), English translation 2000 by Howard Goldblatt 

Wang Shuo (王朔, 1958) is one of China’s most popular and controversial authors, and is known as “the idol of rebellion for the youth” and a ‘celebrity writer’: most of his works have been turned into movies or TV series (Yao 2004, 432). Because of his cynism and bashing of literature elite, he became known as a “hooligan” writer who is quoted as saying things as: “The key is to make sure you f*ck literature and don’t let literature f*ck you.”

Please Don’t Call Me Human is a satirical and surreal novel on “the worthlessness of the individual in the eyes of the totalitarian state” (Abrahamsen 2011) as the author writes about an Olympic-like Wrestling Competition where China is determined to win at any cost and where the so-called National Mobilization Committee strives to find a man to reclaim China’s honour and defeat the big western wrestler.

Get on Amazon here

Also recommended by this author:

 

 
● #4 Soul Mountain (Gao Xingjian)

First published: 1990 (灵山), English translation 2001 by Mabel Lee

Gao Xingjian (高行健, 1940), who is best known for his Soul Mountain, won the Nobel Prize in Literature in 2000. Unlike his fellow Nobel Laureate Mo Yan, Gao already left China in 1987, and later became a French citizen (He 2016).

Soul Mountain is largely autobiographical, based on the author’s 1983 remote travels to remote areas along the Yangtze river.  The protagonist of the narrative is on a journey to find the fabled mountain Lingshan (Soul Mountain), and along the way, he collects stories, lovers, and spiritual wisdom. The characters in the book are unnamed; instead, they go by pronouns such as “I”, “you” or “she,” detaching them from their personal names, harboring bigger stories about the origins of humankind and Chinese culture.

Get on Amazon: Soul Mountain

Also recommended by the same author:

 

 
● #5 Wild Swans: Three Daughters of China (Jung Chang)

Year first published: 1991

Practically every garage sale or thrift shop nowadays has a copy of Wild Swans lying around since its immense success in the 1990s. The book is often categorized as non-fiction, but reads like a literary novel, and cannot not be on this list; it is an account of the tumultuous Chinese 20th century from the perspective of three generations of women.

Wild Swans is sometimes called an example of ‘scar literature’ (伤痕文学), a genre that came up after the end of the Cultural Revolution in which authors shared the pain suffered by people during the 1960s, and which basically started with the publication of Lu Xinhua’s 1978 story “Scar.” Whether or not Wild Swans belongs in this category is up to debate, but what is undeniable is that this book offers a glimpse into an incredible time in the history of China in a personal and captivating way that formal history books could never do. An absolute recommendation for anyone who wants to know more about how the Cultural Revolution and the period before and after affected Chinese women, families, and society at large.

Get on Amazon: Wild Swans: Three Daughters of China

 
● #6 To Live (Yu Hua)

Year first published: 1993 (活着), English translation 2003 by Michael Berry  

To Live by Yu Hua (余华, 1960) is the novel that was most recommended to What’s on Weibo by readers upon asking for people’s favorite China books. The book has become an absolute classic, and follows the life of Fugui, a spoiled son of a wealthy landlord, who is changed forever after witnessing and experiencing the hardships of the Civil War and Cultural Revolution.

In 1994, this novel was used for the screenplay of the film by Zhang Yimou, starring Gong Li, which was later denied a theatrical release in mainland China due to its critical portrayal of various policies and campaigns of the Communist government.

Buy via Amazon: To Live 

Other recommend works by the same author:

 
● #7 Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai (Wang Anyi)

First published in 1995 (长恨歌), English translation 2008 by Michael Berry & Susan Chan Egan

Wang Anyi (王安忆, 1954) is one of China’s most popular female authors, and The Song of Everlasting Sorrow is among her most famous works. The book traces the life story of the young Shanghainese girl Wang Qiyao from the 1940s, when Gone with the Wind played in Shanghai theatresuntil her tragic death after the Cultural Revolution, in the 1980s.

The city of Shanghai is at the heart of this book – its rooftops, its skyline, its birds, moonlight, sunsets its girls, and its gossip.

Get on Amazon here

 
● #8 A Dictionary of Maqiao (Han Shaogong)

Year first published 1996 (马桥词典), English translation 2003 by Julia Lovell 

Han Shaogong (韓少功, 1953) is a celebrated Chinese author who is also known as the leading figure within the 1980s ‘Xungen movement’ (寻根文学: literally ‘Finding Roots Literature’), a cultural and literary movement in mainland China in which writers started to focus on local and minority cultures as a new source of inspiration.

The narrative of A Dictionary of Maqiao takes places in an imaginary village in Southern China called ‘Maqiao.’ It is written as a dictionary, in which the author explains the words of the local language, and in doing so, tells the stories of rural China during the Cultural Revolution.

Get on Amazon here

 
● #9 Ocean of Words (Ha Jin)

First published in 1996 

This collection by Ha Jin (哈金, 1956, real name Jin Xuefei) won the 1997 PEN/Hemingway Award for best first work of fiction. Ha Jin was born in Liaoning, China, but emigrated to the US after studying in Massachusetts during the 1989 Tiananmen protests. Ha Jin is now an American national who writes in English.

Ocean of Words is a collection of short stories that all take place at the border between China and Russia during the early 1970s, after a series of border clashes, and focus on the soldiers of the People’s Liberation Army (PLA). Not coincidentally, Ha Jin also served the PLA himself from the age of 14, and spent a year at the Russian border.

Get on Amazon: Ocean of Words 

Also recommended by the same author:

 
● #10 Falling Leaves (Adeline Yen Mah) and Once Upon a Time in the East (Xiaolu Guo)

Years published: Falling Leaves in 1997 and Once Upon a Time in the East 2017

These are two books under one number, since we did not want to choose one over the other; these female authors have a lot in common despite their different ages and backgrounds, and this also shows in their books.

Adeline Yen Mah (马严君玲, 1937) and Xiaolu Guo (郭小橹, 1973) are two female authors of a very different generation, but in these works, they both very much focus on their family stories and their struggle to find their own independence and voice. Although these works do give a peek into some parts of Chinese history, they are more about Chinese family dynamics and culture.

Adeline Yen Mah is a Chinese-American author who was born in Tianjin. Her mother died of childbed fever soon after giving birth to her, which was to be the start of a difficult and abusive childhood for Yen Mah, who grew up with her sisters, her fathers, and her cruel Eurasian stepmother. It is Yen Mah’s own story that is the focus of Falling Leaves

Xiaolu Guo is a British-Chinese author who was born in 1973 and then handed over to a childless peasant couple in the mountains by her parents. Aged two, and suffering from malnutrition, Xiaolu is left with her illiterate grandparents in a fishing village on the East China Sea, and does not meet her own parents until she is almost seven years old. Once Upon a Time in the East is written from the perspective of a forty-year-old Xiaolu, who lives in London and is now becoming a mother herself, and has the urge to revisit her past memories and roots of the past, that now seems like a “foreign country” to her.

Get: Falling Leaves: The Memoir of an Unwanted Daughter
Get: Once Upon A Time in the East: A Story of Growing up

 
● #11 Shanghai Baby (Wei Hui)

Year first published: 1999 (上海宝贝), English translation 2001 by Bruce Humes

This is arguably one of the more controversial novels on this list, since it has sparked many discussions since its publication in the early years of the millennium, with many deeming it a “disgrace to Chinese culture” and a “shame to Chinese men.”

One of the reasons this book by Wei Hui (周卫慧, 1973) deserves attention is because it represents a genre of literature written by young female authors, known as ‘Beauty Writers’ (美女作家) who focused on topics generally deemed taboo in China around 2000. This book touches upon topics such as female orgasm, menstruation, oral sex, and other things that were somewhat rare to read about in modern Chinese novels before this time.

The novel revolves around the everyday life of the 25-year-old aspiring writer Coco, who works as a waitress in downtown Shanghai. The book, that is written as if it were the protagonist’s own diary, focuses on Coco’s life, her ambitions, (foreign) boyfriends, erotic encounters, and most importantly, on the city itself and the sexual awakening of a young Chinese writer on her way to success.

Buy via Amazon: Shanghai Baby a Novel 

 
● #12 Balzac and the Little Chinese Seamstress (Dai Sijie)

Originally published in 2000 (Balzac et la petite tailleuse chinoise), English translation by Ina Rilke

Dai Sijie (戴思杰, 1954) is a Chinese–French author and filmmaker who, as several authors on this list, was sent down to a ‘re-education camp’ in rural Sichuan during the Cultural Revolution. Much of his experience there was used in his book.

Balzac and the Little Chinese Seamstress is a captivating account that tells the story of two young men who become good friends with a local seamstress while spending time in a countryside village where they have been sent for “re-education” during the Cultural Revolution. Instead of a passion for Mao, they discover their love for (western) literature.

Get on Amazon here

Recommended by the same author:

 
● #13 Candy (Mian Mian)

Year first published: 2000 (糖), English translation 2003 by Andrea Lingenfelter

Just as the author of Shanghai Baby, Mian Mian (棉棉, 1970) is also one of China’s so-called ‘Beauty Writers’ (美女作家), whose works are characterized by its focus on the stories of a young urban female generation, leading a wild and extravagant lifestyle. For Shanghai Baby, Candy, but also for works such as Beijing Doll (2002, Chun Sue), it meant that their boldness soon also resulted in banishment within the PRC.

Candy tells the story of a young female high-school dropout who runs away to Shenzhen, where her new life is clouded by alcohol and drugs. About the book, the author writes: “This book exists because one morning as the sun was coming up I told myself that I had to swallow up all of the fear and garbage around me, and once it was inside me I had to transform it all into candy.”

Although it has been somewhat quiet around the author since her smashing debut and her lawsuit against Google, Mian Mian is still active on Weibo.

Buy: Candy by Mian Mian

 
● #14 Becoming Madame Mao (Anchee Min)


Year first published 2000

Anchee Min (閔安琪, 1957) is a Chinese-American author who is known for her works in which she focuses on strong female characters.  Becoming Madame Mao is a historical novel, that uses letters, poems, and quotations from original documents, detailing the life of Jiang Qing.

Jiang Qing, who is known as one of China’s most ‘evil women’, became ‘Madame Mao’ after her marriage to Mao Zedong. In this novel, Min shows another side of one of the most controversial political figures in the People’s Republic of China.

Get online: Becoming Madame Mao

Recommended by the same author:

 
● #15 Mao’s Last Dancer (Li Cunxin)

First published 2003

Just as a few other books on this list, such as Jung Chang’s Wild Swans, this book officially is not ‘fiction,’ since it is an autobiography – but it still reads like a novel. Li Cunxin (李存信, 1961) is a Chinese-Australian former ballet dancer whose intriguing life story is what this book is about. Li is selected to be trained as a ballet dancer at Madame Mao’s Beijing Dance Academy when he is just a young boy, and later gets the chance to travel to America as a visiting student, where he begins to question the Chinese Communist doctrines which he has been raised with.

Many people might know this book because of the film based on this work, directed by Bruce Beresford, that came out in 2009.

Buy online: Mao’s Last Dancer

 
● #16 Northern Girls (Sheng Keyi)

First published in: 2004 (北妹), English translation 2012 by Shelly Bryant

Sheng Keyi (盛可以, 1973) is among one of China’s newer generations of writers who focus on modern China. Like protagonist Qian Xiaohong in her book, Sheng was also born in a village in Hunan province and then worked and lived in Shenzhen. Staying close to her own experiences, this coming-of-age novel is about a community of fellow rural ‘northern girls’ in a search of a better life in the bustling city. 

Amazon has it here

 
● #17 Wolf Totem (Jiang Rong)

First published in 2004 (狼图腾), English translation 2008 by Howard Goldblatt

Wolf Totem is an award-winning semi-autobiographical novel about the experiences of a young student from Beijing who is sent to the countryside of Inner Mongolia during the Cultural Revolution. He lives with nomadic Mongols and learns from them, but also finds himself fascinated with the wolfs of the grasslands; their survival is threatened when are attacked by the government as ‘class enemies.’ The book became highly popular in China shortly after it was published, and more than a decade later, it still is very popular, especially since a film based on the novel came out in 2015.

Author Jiang Rong (姜戎 1946, real name Lü Jiamin) is very familiar with Inner Mongolia, as he went there at the age of 21 as “sent down youth,” and stayed there for eleven years. Wolf Totem is not just partly based on his experiences there, it is also a social commentary on the dangers of China’s economic growth and the destruction of culture, spirituality, and ecology.

To buy: Wolf Totem – a Novel

 
● #18 Dream of Ding Village (Yan Lianke)

First published in 2005 (丁庄梦), English translation 2009 by Cindy Carter

Yan Lianke (阎连科, 1958) is a leading author of modern Chinese literature; he is also called the Chinese author (inside of China) who has come closest to winning the Nobel Prize after Mo Yan. Dream of Ding Village was originally published in China, but then got banned. The narrative is about a place where poverty-stricken villagers are coerced into selling their blood and are subsequently infected with HIV by contaminated plasma injections. Although the book is fiction, these kinds of scandals, unfortunately, have taken place. Noteworthy enough, a Chinese film based on Yan’s (banned) book was made in 2011, called Love for Life (最爱).

About his work, Yan said in 2018: “China’s reality is complex and irrational. The people are always under the nation, their existence burdened by its great weight (..) I have been writing about people living under these circumstances, and believe my overseas readers can learn something universal from my stories about China.”

Buy: Dream of Ding Village

 
● #19 Leave Me Alone: A Novel of Chengdu (Murong Xuecun) 

First published in 2006 (成都,今夜请将我遗忘), English translation 2013 by Harvey Thomlinson

Murong Xuecun (慕容雪村, 1974, real name Hao Qun) is one of the younger authors in this list, whose debut Leave Me Alone: A Novel of Chengdu instantly made him famous and was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2008. The contemporary novel is focused on the lives of three young men who struggle to make their way in the dynamic city of Chengdu where gambling, womanizing, corruption, and cheating have become part of their everyday lives.

Murong Xuecun is known as an anti-censorship activist who reportedly had 8.5 million followers on his Weibo microblog accounts before they were forcibly closed. For an excerpt of the book see The New York Times here.

Buy online: Leave Me Alone

 
● #20 The Flowers of War (Yan Geling)

Year published: 2006 (金陵十三钗), English translation 2012 by Nicky Harman

Many people might have heard of The Flowers of War because of the film by Zhang Yimou, who has often made films based on Chinese literary works by authors such as Mo Yan, Yu Hua, or Su Tong. This novella by Geling Yan (严歌苓, 1958), inspired by the diaries of Minnie Vautrin, is set in Nanjing during the gruesome history of the 1937 Japanese invasion, also known as the ‘Rape of Nanjing.’  This story focuses on an American church compound in the ‘safety zone’ where a group of escapees tries to survive the violent invasion of the city.

The Nanjing massacre is deeply engraved into China’s collective memory, and stills plays a major role in Chinese art, literature, popular culture, and politics.

Geling Yan is one of the few authors in this list that is also active on Weibo.

Buy via Amazon: here

Other recommended works by the same author:

 
● #21 Happy Dreams (Jia Pingwa)

First published in 2007 (高兴), English translation 2017 by Nicky Harman

Jia Pingwa (贾平凹, 1952) is one of China’s most prominent authors, and this imaginative work, that came out in English in 2017, focuses on the tough lives of China’s migrant workers. The story is set in Xi’an and focuses on trash picker Hawa “Happy” Liu, a rural laborer who has arrived in the city in search of work, and his friend and fellow villager Wufu.

To buy: Happy Dreams

Also recommended by the same author:

 
● #22 Beijing Coma (Ma Jian)

Year Published: 2008, translated by Flora Drew

Beijing Coma tells the compelling story of Dai Wei, who lies in a coma in his mother’s flat in Beijing, whose memories “flash by like the lighted windows of a passing train” as we as readers are sucked into the pages – going back to those dorms days and discussions that eventually led to the massive Tiananmen student protests of 1989.

Buy via Amazon here: Beijing Coma 

Also must-read by the same author (who also just released his new book China Dream (2018)!):

 
● #23 The Vagrants (Yiyun Li)

First published 2009

This is the debut of the award-winning Chinese American author Yiyun Li (李翊雲, 1972), which takes place the late 1970s China in an impoverished rural town named Muddy River, where two parents wake up the day their daughter Gu Shan gets executed as a ‘counterrevolutionary.’ The book is dark and gripping, focusing on a world of oppression and pain, as it tells the stories of a group of very different characters who are all connected to each other.

About her writing style, Li told an interviewer: “People would say I portray the world in a bleak way. It’s not bleak to me. I think what is bleak is when you create a veil to make the world feel better. Literature is one place we should be able to experience bleakness and brightness and anything in between. Literature should not make people feel comfortable, it should challenge the readers.”

Get on Amazon: The Vagrants: A Novel

 
● #24 The Fat Years (Chan Koonchung)

First published in: 2009 (盛世——中国,2013年), English translation 2011 by Michael S. Duke

The Fat Years is a science fiction book that tells of a dystopian future of China and its political landscape by Chinese author Chan Koonchung (陈冠中, 1952), and for many people, it’s one of the more important China fiction books that have come out the past decade. “After the world’s second financial crisis in 2013, the government clings to power only after it sends troops into the streets for a month of bloody killing. Finally, the government laces the water with a chemical that makes people feel happy and eager to spend money” (Johnson 2011). The book has never come out in mainland China.

China columnist Didi Kirsten Tatlow said about The Fat Years: “Rarely does a novel tell the truth about a society in a way that has the power to shift our perceptions about that place in a certain way, but ‘The Fat Years’ does exactly that.” 

Get via Amazon: The Fat Years

 
● #25 Lotus (Lijia Zhang)

First published in 2017

Lijia Zhang (张丽佳, 1964) is an internationally acclaimed author and public speaker. Inspired by the secret life of the author’s grandmother, who was sold to a brothel at age 14, Lotus follows the life of a young prostitute in an urban China that is rapidly changing.

Zhang has called the subject of prostitution “an interesting window to observe/explore social tensions” in China. Recommended by the same author is her memoir Socialism Is Great!: A Worker’s Memoir of the New China. Also check out this interview with Lijia Zhang on the WAGIC website.

Get on Amazon: Lotus

 

Some bonus recommendations:

Running Through Beijing by Xu Zechen (徐则臣, 1978)

(First published 2008, 跑步穿过中关村, 2014 transl. Eric Abrahamsen)

Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation

(By Ken Liu 2016)

A Private Life by Chen Ran (陈染, 1962)

(First published 1996, 2004 transl. John Howard-Gibbon)

Raise the Red Lantern / Wives and Concubines by Su Tong (苏童, 1963) 

(First published 1990 妻妾成群, 2004 transl. Michael S. Duke)

Beijing Doll – A Novel by Chun Sue (春树)

(First published 2002 北京娃娃, 2004 transl. Howard Goldblatt)

 

Don’t forget to check out our top 30 of best non-fiction books on China.

 

By Manya Koetse

Note that due to the scope of this list we’ve applied several criteria. Books selected in this list are:

  • ..translated into English or written in English.
  • ..literary fiction works that take place in the People’s Republic of China, or in which Chinese modern history and/or society is an important theme, and that are relevant for people in getting a better grasp of Chinese history, society, urbanization, gender, literature, family relations etc.
  • ..not necessarily written by mainland Chinese authors, not necessarily originally written in Chinese.
  • ..published after 1978.

This list was compiled based on own preferences and that of many readers whom we asked about their favorite books within this category. If you think certain books are not here that should be here, please let us know and we might compile a second list in the future.

References

Abrahamsen, Eric. 2011. “Irony Is Good! – How Mao killed Chinese humor … and how the Internet is slowly bringing it back again.” Foreign Policy, January 12  https://foreignpolicy.com/2011/01/12/irony-is-good/ [24.12.18].

He Chengzhou. 2016. “Gao Xingjian’s Individualistic Revolt: Fiction, Biography, and Event.” MFS Modern Fiction Studies 62, no. 4: 627-643. https://muse.jhu.edu/ (accessed December 23, 2018).

Johnson, Ian. 2011. “On the Party Circuit, and Upsetting the Party.” New York Times, July 29 https://www.nytimes.com/2011/07/30/world/asia/30chan.html [27.12.18].

Koetse, Manya. 2009. “‘Stick Out Your Tongue’: A Banned Book on the Health of a Nation.” Essay [Universiteit Leiden], published online December 2012: https://www.manyakoetse.com/stick-out-your-tongue-a-banned-book-on-the-health-of-a-nation/.

Yang, Lan. 1998. Chinese Fiction of the Cultural Revolution. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Yao, Yusheng. 2004. “The Elite Class Background of Wang Shuo and His Hooligan Characters.” Modern China 30, no. 4 (2004): 431-69.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Top 25 Best Fiction Books on China: Understanding Contemporary China through Modern Literary Fiction appeared first on What's on Weibo.


Hotpot Restaurant with High Standards Goes Viral: Waiters Required to Have ‘Ivy League’ Diploma

$
0
0

Marketing stunt or serious job requirement? This new Zhengzhou hotpot restaurant, that seeks to recruit ten ‘Ivy League’ graduates as waiters, has become the talk of the day on Chinese social media.

The job announcement of a new Chinese hotpot restaurant has gone viral on Weibo, as the new establishment requires that persons who apply to work as a server to have a degree at a “985” (‘Ivy League’) university.

The job requirements of the restaurant, which is located in Zhengzhou, Henan province, started attracting online attention on December 30. By January 2nd, the hashtag ‘Hotpot Restaurant Requires 985 Diploma in Recruiting Waiters’ (#火锅店招服务员要求985#) had received over 290 million views (!) on Sina Weibo.

Some Weibo netizens said the recruitment announcement was an “insult” to those who have graduated from one of China’s top universities, while others denounced the hotpot restaurant for purposely building hype to drive more customers to the new establishment.

“What does being a ‘985’ graduate have to do with being a waiter?”, one popular comment said: “To be kind-hearted and responsible is what matters.” Others sarcastically comment that home delivery staff might be required to hold a PhD degree in the future.

The so-called “985 Project” was launched in 1998 by former President Jiang Zemin at the 100th anniversary of Peking University on May 4th of that year (985 refers to 1998, May). It was meant to raise the number of (internationally recognized) first-rate universities within China. China’s ‘985’ universities include, among others, Fudan University, Peking University, and Tsinghua.

The job announcement of the new Zhengzhou hotpot restaurant does not completely come out of the blue. The restaurant itself is also called “985 Hotpot College” (985火锅学院), and its outside appearance seems to be themed around the ‘985’ idea.

The restaurant’s job advertisement states that the establishment is looking to recruit ten graduates between the ages of 20 and 30. The annual salary is approximately 200,000 RMB (±US$29,000), which is almost 2,5 times more than the local average pay and up to 8 times more than what waiters in Zhengzhou usually make, according to this Beijing Evening News article.

On January 2nd, the restaurant responded to all the commotion its job advertisement has caused, saying that “every person and organization has the right to pursue their dreams” and that they were hoping to find the right talents to “grow [the business] together.”

Despite the fact that hundreds of netizens condemn the restaurant’s call for ‘Ivy League’ waiters, there are also those who do not see a problem: “The business has the freedom to choose their own standards, and graduates also have the freedom to apply there or not,” some write.

Hotpot restaurants are incredibly popular and common in China. The ubiquity leads to hotpot establishments becoming more and more competitive. In recent years, ‘themed’ hotpot restaurants have popped up like mushrooms in China’s bigger cities, trying to attract customers with their unique concepts, such as revolution-themed hot pot restaurants, robot-themed hotpot places, or even classroom-themed hotpot.

The “985 Hotpot College” will have its highly educated waiters as a unique selling point. Whether or not their hot pot is tasty or not, however, is still unsure – despite the recent hype around the restaurant, its Dianping rating page is still awfully empty.

Want to know more about hotpot? Visit our sister site Hotpotambassador.com here.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Hotpot Restaurant with High Standards Goes Viral: Waiters Required to Have ‘Ivy League’ Diploma appeared first on What's on Weibo.

Another Hotpot Controversy: Famous Food Critic Wants Hotpot Gone

$
0
0

One of China’s most famous food critics would rather see hotpot disappear, but hundreds of Chinese netizens do not agree at all.

After a hotpot restaurant became top trending on Weibo yesterday for recruiting ‘Ivy League’ graduates as waiters, another hotpot controversy has hit Chinese social media.

This time, the renowned Hong Kong food critic and cookbook writer Chua Lam (蔡瀾, Cai Lan) has stirred discussions among Chinese netizens over comments he made during an appearance on the Hunan TV talk show Day Day Up (天天向上/Tiantian Shangtian), SupChina and The Guardian reported on January 3rd.

When asked by one of the hosts of the show what dishes he would love to see disappear from the world, Chua answered: hotpot.

“Hotpot is the cooking style that lacks culture the most,” the food critic added: “You just throw the ingredients in there, there’s nothing tasty about it.” Because the hotpot allegedly has no cultural significance and because the cooking style is so easy, the critic suggested it might as well disappear altogether.

Chua Lam is a popular personality on social media. On his Weibo account, he has more than ten million fans.

Read the full story at Hotpot Ambassador here.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Another Hotpot Controversy: Famous Food Critic Wants Hotpot Gone appeared first on What's on Weibo.

Bulgari’s Noteworthy New China Marketing Campaign on a Happy ‘Jew’ Year of the Pig (Zhu)

$
0
0

A new marketing campaign by Italian luxury brand introduces “JEW” as a supposed ‘buzzword’ for the Year of the Pig (Zhu in Mandarin.

On January 4th, the Italian jewelry company Bulgari launched a remarkable campaign on WeChat and Weibo to promote its luxury goods for the New Year, which for China, will be the Year of the Pig.

The campaign was first spotted by Nathan Baker (@NateyBakes) who wondered on Twitter: “So Bulgari’s WeChat account just put out an article that spells the Chinese word for pig in a special way. Wonder if they consulted with any Jewish people first.”

The campaign on Weibo is introduced as follows (loose translation): “At the beginning of the new year, let your charm stand out. The Bulgari special Lunar New Year collection is launched. In the new year, you’re the ‘pearl’ (‘JEW’) in the palm [‘beloved one’]” [“新年伊始,你的魅力已展露锋芒. 宝格丽农历新年特别款作品全新上市. 新的一年,要你做掌上明JEW.”]

The campaign uses a few posters that show their new jewelry collection together with pigs.

The word ‘JEW’ is multidimensional in its Chinese use here by Bulgari.

(1) Firstly, it is a wordplay on the Mandarin pronunciation for ‘pig’ (猪) zhū, which, when pronounced, sounds similar to the English ‘Jew’ (listen here).

(2) Second, the use of ‘Jew’ in English could also be seen as an abbreviation for ‘jewelry.’

(3) Third, the campaign uses various Chinese idioms starting or ending with a character that is pronounced as ‘zhu‘ in Mandarin, where ‘Jew’ is used as a substitute. It is a play on words, as it could mean either ‘pig,’ ‘jewelry,’ as well as still conveying the meaning of the original idiom.

The Chinese idiom “pearl in the palm” or “beloved daughter” (掌上明珠, zhǎngshàngmíngzhū), for example, is written as “掌上明JEW”: it sounds the same, but the last character is replaced with the English ‘Jew,’* which then also changes the meaning of the idiom to something along the lines of “having a jewel in the hand” – which is used to promote a Bulgari watch.

The Chinese idiom 胸有成竹 (xiōngyǒuchéngzhú), meaning to have a well-thought-out plan, is used in combination with ‘Jew’ here, which also gives it a double meaning since it could then literally be translated as “your chest turns into jew[elery],” which is used to promote the necklace in the first picture.

Another idiom used in the campaign is 诸事顺利 (zhūshìshùnlì), which means that everything is going smoothly, and in which the first ‘zhu‘, again, is replaced by ‘JEW,’ which brings about a wordplay that the Bulgari jewelry is supposedly smooth, as well as the [year of the] pig.

All in all, one could argue that Bulgari’s marketing team has created a new marketing campaign that mixes up Chinese characters, English, and idioms in such a way that thinks of Chinese tradition and promotes their own luxury products.

However, as Nathan Baker notes, there is a sensitive problem in this campaign regarding the use of the word ‘Jew,’ especially when framed together with the images of a pig, which will surely raise more than a few eyebrows and, marketing-wise, is probably not a smart move for the Italian luxury brand.

Update: Wow, that was fast. The campaign already seems to have been deleted from Wechat as well as from Weibo.

By Manya Koetse

*Thanks to Annelous Stiggelbout for clarification

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post Bulgari’s Noteworthy New China Marketing Campaign on a Happy ‘Jew’ Year of the Pig (Zhu) appeared first on What's on Weibo.

When Hotpot Gets Really Hot: Haidilao Customers Shocked by Steamy TV

$
0
0

First published .

Customers dining at a Haidilao hotpot restaurant in Wuhan on January 5th were shocked when the big television screen in the restaurant, usually used for showing Haidilao ads, suddenly showed an X-rated film.

Haidilao is China’s most famous hotpot chain, and is usually known for its excellent service. On busy nights, people stand in line for hours at the Haidilao restaurants, that are always packed full of people enjoying the good food and outstanding hospitality.

The incident, that happened on Saturday afternoon at the restaurant’s Great Ocean mall location, has now made its rounds on Chinese social media after one Haidilao customer shared photos of the embarrassing moment on Weibo.

Waiters at the restaurant were fast to turn off the television. According to some online reports, a reporter visited the restaurant a few hours after the incident happened and confirmed the television was still turned off at night.

On Sunday, January 6, Haidilao issued a statement in which the restaurant apologized to the customers for the “vulgar content” that was displayed on the television, and that police are investigating the case.

It is yet unsure how the film ended up on the restaurant’s screen, and whether it was a Haidilao employee who was watching the video and then made a mistake, or that a customer was using IR or Bluetooth and connected it to their screen.

The incident has provoked hilarity on social media, where some netizens suggest that the X-rated film perhaps was a “customer demand” and that “Haidilao’s service is beyond expectations,” and that people were “eating and getting hard.”

( PS Want to know more about steamy hotpots? Check out What’s on Weibo’s sister site Hotpot Ambassador!)

By Manya Koetse and Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post When Hotpot Gets Really Hot: Haidilao Customers Shocked by Steamy TV appeared first on What's on Weibo.

When Ad Breaks Get Weird: Branded Content in Chinese TV Dramas Is Ruining It For the Viewers

$
0
0

Ad breaks can be annoying, but when it’s the main character of your favorite historical drama promoting the latest smartphone, it can actually ruin the viewer experience. In recent online discussions, China’s ubiquitous ‘Inserted Ad Marketing’ (中插广告), that goes beyond product placement, is being attacked by netizens and media.

A 2017 Ad Age article on the high levels of branded content in China’s online TV argues that Chinese viewers generally do not mind embedded marketing. They have allegedly become so used to to all kinds of branded distractions in TV shows, dramas, and films, that it is just “another part of the entertainment” (Doland 2017). But recent discussions on Chinese social media signal that the general sentiments regarding inserted sponsored content are changing.

On January 6, Chinese author Ma Boyong (@马伯庸, 4.5 million followers) posted an article on Weibo in which he criticized the phenomenon of inserted ad content in Chinese television series, saying the marketing style often does not suit the characters and is making the actors less credible.

Although Ma does not oppose to embedded marketing per se, he argues it hurts the credibility of TV dramas and the viewer’s experience when it does not blend in with the style of the TV drama and its characters.

One of the TV dramas where the sponsored segments ‘hurt’ the show, according to Ma, is Mystery of Antiques (古董局中局, 2018) that is based on one of the author’s novels. The actor Qiao Zhenyu (乔振宇), who plays the leading role, allegedly “looks like a fool” because of the inserted ad.

The type of advertising, that is central to this recent discussion, goes beyond product placement; it is the type of ad that appears inside (online) TV shows in which the actors, in character, straightforwardly promote a certain brand and product, sometimes in a scene dialogue (‘storyline ads’), but also often while looking directly into the camera (see example here or here, Chinese term: zhōngchā guǎnggào 中插广告).

The hashtag ‘Ma Boyong Roasts Inserted Ad Marketing’ (#马伯庸吐槽中插广告#) had received more than 50 million views on Weibo by Sunday night, with the overall majority of people supporting the author’s stance.

“Finally someone says this,” one commenter said: “When it just started out, it was new, and I could endure it, but now it just really annoys me.” “It is really disruptive,” others agree.

 

A New Kind of Money-Making Machine

 

China’s history of TV advertisement is not a long one; it wasn’t until 1979 that China’s first TV commercial was aired. Since then, the industry has blossomed, and branded content has become ubiquitous; the first TV drama incorporating product placement was broadcasted in 1991 (Li 2016).

Product placement is known as a powerful marketing tool since it is inescapable, has a long shelf life, is inexpensive, and unobtrusive (Huan et al 2013, 508). But as China’s product placement has been turning into ‘branded entertainment’ within the settings of the show, it is losing its ‘unobtrusiveness.’

Unsurprisingly, this is not the first time this type of advertising receives criticism. In 2017, various Chinese media, such as People’s Daily, noted the rise of inserted product ads, stating that TV dramas were “shooting themselves in the foot” with these ad campaigns.

China’s popular ‘inserted ad breaks’ remind of the weird and obvious product placement mocked in The Truman Show (1998).

When the protagonist of a dynastic costume drama suddenly promotes a new smartphone app during an inserted ad break, he falls out of character, and the entire drama loses credibility. Do you remember those weird ad breaks in the famous American movie The Truman Show? Even Truman did not fall for that!

Cartoon by People’s Daily

In China, this particular type of advertising can be traced back to the 2006 TV drama My Own Swordsman (武林外传), in which the characters suddenly turn to the camera in promoting a “White Camel Mountain” medicinal powder (watch the famous segment here).

Although that scene was for entertainment purposes only (the product was non-existent), it became reality in 2013, when the TV series Longmen Express (龙门镖局) first started using this kind of ‘creative’ advertising. Many online dramas then followed and started to use these inserted ads, especially since 2015 (Beijing Daily 2017). The promoted products are often new apps or money lending sites.

In the beginning, many people appreciated the novel way of advertising, and as the online video industry rose, so did the price of such advertisements. In a timeframe of roughly two years, their price became ten times higher. These type of ‘ad breaks’ have become an important and relatively easy money-making machine for drama productions (Beijing Daily 2017). In 2016 alone, Chinese TV drama productions made 800 million rmb (±116 million USD) through this marketing method – a figure that has been on the rise ever since.

 

The V-Effect: From Vips to Verfremdung

 

In China’s flourishing online streaming environment, one of the problems with inserted ad campaigns is that even ‘VIP members’ of popular video sites such as iQiyi cannot escape them, nor ‘skip’ them, even though they pay monthly fees to opt out of commercials (similar to YouTube Premium).

“The reason I signed up for a VIP membership is to avoid ads, and now we get this,” many annoyed netizens comment on Weibo.

Although that is one point that many people are dissatisfied with, the biggest complaint on social media regarding the inserted ad phenomenon is that it breaks down audience engagement in the show they are watching, and alienates them from the character, which is also known as verfremdungseffekt, distancing effect, or simply the ‘V-effect,’  a performing arts concept coined by German playwright Bertolt Brecht in the 1930s.

The “direct adress” of Frank Underwood in House of Cards is one of the reasons the show became such a hit.

The Brechtian “direct address” technique, one of the characteristics that made the American TV series House of Cards so successful, is employed to “break the fourth wall” – the imaginary wall between the actors and audience  – and serves a clear purpose: it makes viewers less emotionally attached to the characters and the narrative, it makes them more conscious and less likely to ‘lose themselves’ in the show they are watching, and is meant to provoke a social-critical audience response.

But this is exactly the faux pas China’s ubiquitous ‘creative inserted ads’ make in letting popular TV drama characters promote a new app or soda; it is not meant to provoke a social-critical response, it is meant to advertise a product. But by alienating audiences from the show for a commercial and non-meaningful purpose, they actually reach the opposite effect of what their marketing objective is. Audiences become annoyed, less engaged, and ‘exit the show’ (in Chinese, the term ‘出戏’ [disengage from the performance] is used).

“These kind of ads make the entire drama seem so low,” a typical comment on Weibo says. “What can we do? As long as people pay for it, they’ll do it,” others say.

Despite the recent attack on China’s ‘branded entertainment,’ there is no sign of a change in these marketing techniques. Perhaps, if critique persist, this might change in the future. For now, disgruntled viewers turn to social media to vent their frustrations: “These ads completely make me lose interest in the story, they need to be criticized. I’m happy someone stood up to say it.”

By Manya Koetse

References

Beijing Daily (北京日报). 2017. “创意中插广告泛滥,唯独缺了创意” [The Overflow of Creative Inserted Ads, Only They’re Lacking Creativity] (in Chinese). Beijing Daily, Oct 18. Available online http://bjrb.bjd.com.cn/html/2017-10/18/content_183998.htm [Jan 6th 2019].

Doland, Angela. 2017. “China’s online TV pushes product placement to crazy levels. Even crazier: Viewers don’t mind.” Ad Age, May 16. Vol.88(10), p.0030.

Huan Chen , En-Ying Lin , Fang Liu & Tingting Dai. 2013. “‘See Me or Not, I Am There’: Chinese White-Collar Moviegoers’ Interpretation of Product Placements in Chinese Commercial Movies.” Journal of Promotion Management, 19:5, 507-533.

Li, Hongmei. 2016. Advertising and Consumer Culture in China. Cambridge: Polity Press.


Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

The post When Ad Breaks Get Weird: Branded Content in Chinese TV Dramas Is Ruining It For the Viewers appeared first on What's on Weibo.

Viewing all 1259 articles
Browse latest View live